當前位置:
首頁 > 文史 > 不可思議!尼克松訪華首日發表致辭,美國譯員竟拒絕為總統作翻譯

不可思議!尼克松訪華首日發表致辭,美國譯員竟拒絕為總統作翻譯

1972年2月21日,美國總統尼克松抵達北京,開始對中國進行友好訪問。當晚,周恩來總理在人民大會堂舉行盛大宴會,歡迎尼克松一行。尼克松在晚宴上發表致辭。

但是當天晚上,尼克松卻遇到了一點麻煩,不過這麻煩跟中方無關,麻煩來自美國國務院來的翻譯傅立民(ChasW.Freeman),這位年僅28歲的年輕人竟拒絕上台翻譯他們總統的致辭。

毛澤東、尼克松

其實,傅立民不是不想上台翻譯尼克松總統的致辭,而是事出有因。2月21日,翻譯傅立民和其他美國官員乘坐的飛機,在尼克松專機前20分鐘降落。當天傍晚到來前,傅一直忙著想弄清楚他的任務是什麼。直到晚上,他才接到總統秘書霍爾德里奇打來的電話,這位秘書在電話里通知他,要傅立民在當晚的晚宴上為總統的祝酒詞做翻譯。傅立民接到任務,立馬要總統的發言稿。霍爾德里奇答覆是沒有書面稿。傅立民堅持說肯定有,因為總統祝酒辭的初稿就是他起草的。

傅立民

其實,傅立民急於要尼克松總統的講話稿,並不是擔心他自己的漢語水平不夠。美國總統的中文翻譯,當然不是一般水平。在其後幾天尼克松總統在中國的訪問中,有一次會談,尼克松講到中美關係時,說雙方的利益是「Parallel」的,中方人員將之翻譯成「平行」,而傅立民卻提出異議,說平行的意思是永遠不會相遇,他認為尼克松的原意不是這樣的。周總理於是問他如何翻譯更體現他們總統的原意,傅立民說,應該譯為「殊途同歸」。總理因此對他印象深刻,誇他的漢語底子好。

原來傅立民堅持要書面稿的原因,是因為他知道稿子里加進了一句毛澤東的詩詞,他想知道是哪一句。傅立民知道,毛澤東威望極高,備受國人崇拜,為了表示對中方的友好,對毛主席的重視,美方特地在講話稿里加了一句毛主席詩詞。詩詞是不好翻的,傅立民覺得他必須知道是哪一句,不然上台把毛主席的詩句翻錯了,那是很糟糕的。可是,總統秘書問了總統後,回說還是沒有書面稿,於是傅立民就拒絕上台翻譯。

尼克松

無奈下,美方只好求助於中方翻譯。傅立民注意到,上台前,中國的兩位大翻譯冀朝鑄和唐聞生手裡拿到了一份稿子,也在很緊張地猜那幾句英文到底是毛主席的哪一首詩詞里的。後來不出傅立民所料,尼克松的脫稿講話里果然有這樣一句:「多少事,從來急,天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕。」

在尼克松怒氣沖沖的眼神下,傅立民覺得自己的外交生涯肯定就此結束,但出乎他的預料,在杭州,尼克松專門為這件事向他做了道歉。事後傅立民才知道,尼克松堅稱沒有書面稿,是因為他的記憶力很好,講話稿過目不忘,想給外界留下一個即興演講而不是照本宣科的印象。總統怕傅立民到時候拿出講稿對著翻譯,會穿幫。

傅立民

事隔多年,傅立民再來中國,談起這件事,他仍然覺得他當初的拒絕是正確的,他說:「如果我接受了這個命令,然後在歡迎晚宴上把毛主席的詩詞亂翻一氣,那才是個大錯誤!」 傅立民還說,「其實總統不知道我的記憶力也很好,我也完全可以配合他好好『演出』的。」

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 吊蘭書苑 的精彩文章:

這年國慶前,毛主席指出:少奇同志的照片要登報,兩張要一樣大
她逃婚求學遇知音,流產未果,為革命產床上做結紮,後雙雙副國級
他曾任中共五屆黨的一把手,出獄仍傲骨,終因無房無米,貧病謝世
毛主席每去那視察,一定聽他彙報,稱他為老朋友,他從不隱瞞自己的觀點,官至副總理
集厚道人與「驢駒子」於一身的共和國開國元帥,非他莫屬

TAG:吊蘭書苑 |