當前位置:
首頁 > 娛樂 > 《射鵰英雄傳》英譯本即將出版,據說書名是這樣翻譯的!

《射鵰英雄傳》英譯本即將出版,據說書名是這樣翻譯的!

【思品時間(武俠時間)侃金庸第1097期:《射鵰英雄傳》英譯版將出版,據說書名是這樣翻譯的!】

文/江湖小混混

大俠們好,本期話題我們來侃侃金庸武俠的作品翻譯。金庸武俠在華人世界,是個神話般的作者,可以說有華人的地方就有金庸武俠。作為東方文化極具代表性的華人文化,金庸武俠已經不只是簡單的武俠小說了,它的影響力甚至滲透到我們的日常生活中,影響著一代又一代的人。儘管如此,金庸武俠卻因為其深邃的漢字語言功力,給翻譯的作者帶來許多挑戰,甚至都不敢觸及。也因為這個緣故,在東方家喻戶曉的金庸武俠,在西方卻鮮有人知。金庸武俠曾經有三部作品也被英譯過,分別是《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。而作為金庸武俠最成功的《射鵰三部曲》卻從沒有人敢嘗試挑戰。最近終於傳來了《射鵰英雄傳》英譯本即將出版的信息,據說這次出版社計劃將《射鵰三部曲》按照東方的指環王來打造。這個消息一出,讀者們沸騰了!有兩件事大家都非常關心!

金庸武俠粉最關心的第一個問題,自然是金庸武俠中的「俠文化」,譯者會如何來體現!關於這個問題,譯者也給出了回答,她認為金庸武俠中的「俠」,其實和中古歐洲的騎士傳奇相比,有許多共同點。比如小說家大仲馬的《三個火槍手》就非常典型。金庸先生在創作自己作品的時候,也坦言曾借鑒過大仲馬的文學。換言之,要讓西方人能夠感受到金庸筆下「為國為民」的大俠境界,譯者還是很有把握的!我們來看讀者們最關心的第二個問題。

大家最關心的第二個問題,當然是金庸武俠中那些赫赫有名的專有名詞,會被翻譯成什麼樣。這其中包括神功的招式、武功秘籍還有就是我們本文標題所說的《射鵰英雄傳》的書名。關於這些問題,有記者也採訪過翻譯《射鵰三部曲》的主編。作者表示,她其實並不擔心這些,作者還表示,這次翻譯的是《射鵰英雄傳》的第一卷,將命名為《英雄誕生》。故事將圍繞郭靖和楊康的父輩展開。倆人的父親在艱難反抗金國的過程成為至交,並讓郭靖和楊康成為兄弟。既然不擔心,那麼他們到底把《射鵰英雄傳》翻譯成了啥呢?最後我們來看看,閣下千萬別傷心!

《射鵰英雄傳》的英譯名字叫做《Legends of Condor Heroes》,「Legends」是傳奇的意思,這個對應「傳」應該沒問題。「Heroes」是英雄,這個也沒問題!可是「雕」要如何翻譯?「Condor」閣下知道這是什麼禽類嗎?答案竟然是「美洲禿鷲」。這下就很尷尬了……「射鵰英雄」被翻譯成「禿鷲英雄」,美感全無啊……至於其他的書名,比如《神鵰俠侶》,豈不是變成了《禿鷲俠侶》……那麼打狗棒法、降龍十八掌、九陰真經、一陽指……等等武功又會如何翻譯呢?說實話,小編很期待!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 思品時間 的精彩文章:

金庸給了此人三套神功,他卻選擇了歸隱,最後英年早逝
他看了《天龍八部》,竟諷刺金庸武俠太庸俗,金庸一句話讓他臉紅

TAG:思品時間 |