當前位置:
首頁 > 天下 > 亞洲科幻大會起航!

亞洲科幻大會起航!

2017年11月12日,在由中國科學技術協會主辦的「2017中國科幻大會」上,來自中日韓三國的李晶、王侃瑜、藤井太洋、李秀賢四位嘉賓在韓國作家尹汝敬的主持下一起探討了有關建立亞洲科幻協會和亞洲科幻大會的相關事宜。這被譽為是新絲綢之路的起點,會上主持人拋出了很多有趣的問題,嘉賓們也都發表了自己的觀點。亞洲科幻大會的建立指日可待!

主持人:尹汝敬(韓國)

嘉賓:藤井太洋、李秀賢、李晶、王侃瑜

提問:對於建立亞洲科幻協會以及由亞洲科幻協會來舉辦亞洲科幻大會有什麼期待和擔憂?

李秀賢:多元性很重要,期待共同發展。

藤井太洋:是建立一個泛亞洲溝通的第一步,建立這樣一個協會能讓我們更加了解其他亞洲國家的科幻作品。

王侃瑜:辦這樣亞洲科幻大會的話,就能夠幫助我們亞洲各國的讀者和作家增進理解。

提問:您是否認為你們國家的科幻迷對於建立亞洲科幻協會感興趣?

王侃瑜:現在讀者對於亞洲的科幻非常感興趣,但是我們很少也這樣的渠道去閱讀來自於其他國家的科幻作品。

李晶:願意全力以赴幫助作品翻譯。

提問:作為一個讀者的話,你們對於亞洲科幻大會這個問題,你們有沒有其他計劃?

李晶:首先我們會舉辦一個創投會,引入著作並立項,看有沒有公司會對它感興趣,我們會有一個專門的部門,他們會解決版權的問題。我們期待提供一個更廣闊的平台。

提問:請問李女士韓國的情況怎麼樣,我們有沒有科幻的協會等等?

李秀賢:我們有科幻節,包括年度科幻節,包括小型的派對等等,包括沒有形成規律的不定期的活動。韓國科幻迷很多,讀者分為好幾派,我們也在不斷的努力來把這些科幻迷彙集在一級平台上面進行統籌。

提問:藤井太洋先生,請你告訴一下我們日本粉絲髮展情況如何?我們應該如何在日本去推動亞洲的科幻著作?

藤井太洋:在日本我們的科幻世界周期很長,已經有20多年非常成熟發展期。我們在不斷吸收全球各國各地的著作,以不斷滿足日本粉絲的需求。我們已經接受了多樣化程度,尤其是中國和韓國的科幻小說大受歡迎,所以我們也是非常接受這種趨勢,我們也想在將來推動多樣化的發展。這是我們的態度。

李秀賢:在韓國,我們的讀者對各種科幻都感興趣,只是有時候途徑是一個問題,所以我們要做的就是更多推廣和介紹,這樣就讓韓國讀者有更多機會接觸到外國著作。

提問:我們是否需要做這種推廣呢?

王侃瑜:這種推廣是有必要的,我去過兩次歐洲科幻大會,我們可以借鑒他們的經驗,加快整個區域科幻作品宣傳,這樣鼓勵大家互相學習和借鑒。也可以開闊一下眼界,推動翻譯過程。

提問:有沒有遇到過任何技術性的問題,會不會有什麼障礙,比如說語言的障礙等等?

王侃瑜:語言確實是一個障礙,首先我們一般是把語言翻譯成英語,然後用英語進行溝通。

提問:藤井太洋先生,您的組織如何對推動和建設亞洲科幻組織來做一些事情?

藤井太洋:我們有各種資源,所以我們會邀請嘉賓參加亞洲科幻協會的籌建工作。吸引行業和用戶兩方面的有識之士聚在一起,我們也會和粉絲團討論,看看如何推動這個亞洲科幻協會的行業組織形成。

提問:中國的科幻作品在西方的讀者心中如何?

王侃瑜:事實上我們現在反響非常好,之前我看了網上一些評論,很多人說這個故事非常不錯,我希望能夠看更多的故事,希望你們創作更多類似的作品,

李晶:現在在早上的時候我們有一個討論會,有一些嘉賓說有些西方讀者希望讀一些不同的題材,他們希望看到不同科幻題材,包括來自於亞洲,來自於中國、日本、韓國的作品。

提問:王小姐,現在在創造適合西方讀者口味的科幻作品我們面臨什麼問題?

王侃瑜:西方讀者很喜歡我們的科幻作品,但有些涉及到歷史背景的內容他們並不很了解,沒有這樣歷史背景讀者就無法解釋,所以說在翻譯的時候這個譯者必須要加很多譯者注,這樣幫助讀者了解和理解。

提問:中日韓三國其實比較相近的,但是我們也有很多不同之處,你們是用什麼方法來籌建亞洲科幻大會?

藤井太洋:我們從過去世界科幻大會成功經驗上學習到很多,比如說場次安排等等,比如說會場的布置,都可以吸收世界科幻大會的寶貴經驗,因為我們在日本也召開過世界科幻大會的,所以我們根據以往的經驗,可以把場所布置得好一些。獨立的大會其實比較難操作,但是我們可以從小型的會議開始調研,把規模慢慢擴大大一個空前的規模。如果是沿用這種方法的,我們可以去馬來西亞、新加坡進行考察,吸收一下他們的經驗,所以英語還是非常重要的。我們歡迎任何願意加入的國加入,我們是海納百川的。

王侃瑜:但是有些國家,比如俄羅斯不願意承認他們是亞洲,俄羅斯可能覺得是處在歐洲,他們也是在兩千零幾年去過歐洲大會,所以他們會認為是歐洲的一分子,並不是亞洲一分子。但是亞洲科幻大會要做一些區分,比如可以做一些定位和區分,規模大小無所謂,最重要是做出特色,比如有一個主辦國,在韓國或者是哪裡有一個主辦國,就要做出特色和其他的大型大會有一個區分點。

李秀賢:我們在韓國有動漫展,而且我們可以和動漫展做一些合作,從他們身上吸取精華,比如說對粉絲也合作,包括一些粉絲小說,我們可以出版一些書其漫畫。

藤井太洋:是的,我們可以博採眾家之長。

以下為對話全文

尹汝敬:大家好,我今天在這裡非常容幸,我要問大家一些問題,事實上現在亞洲的科幻界出現了一些變化,所以我們想一些問題,首先您能不能談一下您的單位。首先邀請藤井太洋先生給我們談一談您所在的單位。

藤井太洋:我來自於日本,我是日本的科幻作家協會會長,這是一個科幻作家協會。

李秀賢:我們的單位是集合科幻作家、翻譯家和粉絲。

王侃瑜:事實上我供職這個單位是商業化結構公司,同時我是科幻協會的共同創始人,同時我也參加了中國科幻協會,這是一個國家級的單位。

李晶:我們這場主題是亞洲科幻,我們主要談論的內容就是亞洲科幻協會和亞洲科幻大會具體實施和申辦的事情。我是中國人,我來自與科幻世界雜誌,我是科幻雜誌世界一個部門的負責人。

尹汝敬:接下來我這個問題就是說,您對於建立亞洲科幻協會以及由亞洲科幻協會來舉辦亞洲科幻大會有什麼期待和擔憂?

李秀賢:我認為多元化能夠給我們很多創作靈感,不僅僅是作為一個作家,而且作為一個讀者都是這樣,我認為多元性是非常重要的,我希望能夠閱讀更多的當代日本作品以及中國科幻作品,也想看看印尼奇幻作品和馬來西亞科幻作品。當然我希望亞洲的協會能夠向整個世界科幻協會做出貢獻,所以假如我們建立這樣一個協會,我們可以一起共同的發展。這是我的期待。

藤井太洋:首先我覺得要建立亞洲科幻協會是非常好的事情,我們建立一個泛亞洲的溝通第一步,我認為現在中國的科幻作品在日本,在世界上越來越知名,事實上現在並不是有很多日本科幻作品被譯作其他語言,假如我們能夠建立這樣一個協會或者說舉辦這樣大會的話,我們就可以改善我們這個現狀,讓我們所有人能夠共同發展,讓我們更加了解其他亞洲國家的科幻作品。

王侃瑜:當我們所有的人坐在這裡,我們共同用英語交流,而不是用自己本國的語言交流,其實這看起來有點奇怪,科幻世界也是如此,因為在科幻作品當中很多讀的都是把其他的作品翻譯成英語的作品,所以說這樣可能對科幻作品理解有些障礙,假如說我們能夠建立這樣一個亞洲科幻協會的話,或者說舉辦這樣亞洲科幻大會的話,就能夠幫助我們亞洲各國的讀者和作家增進理解。

尹汝敬:我還有一個問題,您是否認為你們國家的科幻迷對於建立亞洲科幻協會感興趣?

王侃瑜:現在讀者對於亞洲的科幻非常感興趣,當然我們可以讀到一些從日本翻譯過來的作品,因為我們經常會翻譯日本的作品,但是我們很少也這樣的渠道去閱讀來自於其他國家的科幻作品。事實上我們對他們很有興趣,而且讀者也非常希望讀到這樣的作品,但是現在我們卻沒有這樣的渠道獲得,這就是我們的一個問題。

李晶:所以說作為一個翻譯者的話,您可能要承擔更多作為,要翻譯更多很好的佳作。所以說我的想法就是說,在座各位你們有任何佳作想把它翻譯成英文或者其他語言的話,我們有很多譯者原以為你們效勞,可以把韓語、日語作品翻譯成中文,我們全力以赴把你們這些佳作翻譯過來。

尹汝敬:韓國的出版商有這樣的想法,但是作為一個讀者的話,你們對於亞洲科幻大會這個問題,你們有沒有其他計劃?

李晶:第一步就是說我們在中國舉辦了一個創投會,我們會引入一部著作,然後立項,然後會看哪個公司會對這個視頻感興趣,或者願意出錢,這是我們未來第一步部分。我們會有一個專門的部門,他們會解決版權的問題,除此以外還會解決電影以及遊戲版權的問題,我們期待著能夠提供一個更廣的平台。所以這樣作者也能夠被更多公眾所接受,包括一些陌生的受眾接受。

尹汝敬:現在我們換一個主題,我想問一下李女士韓國的情況怎麼樣,我們有沒有科幻的協會等等?

李秀賢:是的,我們有科幻節,包括年度科幻節,包括小型的派對等等,包括沒有形成規律的不定期的活動,但是現在情況在進一步改善,我們規模化也在增加。我們科幻作家在韓國是如何受到歡迎的呢?我們韓國科幻在韓國受歡迎程度比較高,我們的讀者分成了好幾派,有些喜歡文學,有些喜歡兒童文學,有些喜歡連環畫,總之陣營不一樣。所以我們也在不斷的努力來把這些科幻迷彙集在一級平台上面進行統籌,在韓國也發生著很多改變。

尹汝敬:問一下藤井太洋先生,請你告訴一下我們日本粉絲髮展情況如何?

藤井太洋:我們知道在日本我們的科幻世界周期非常長,現在已經有20多年非常成熟發展期,而且我們的遊戲發展也非常成熟,而且每年都在不斷壯大。我們需要更多的讀者,但是現在不斷吸收全球,而不只是日本著作,除了中日韓還有全球各地科幻著作,而且我們科幻的粉絲在過去不是很喜歡中國的科幻著作,但是現在熱情也在高漲,所以很多流行的中國科幻作品也在日本受到廣泛的歡迎。所以這也是一個非常大的趨勢,所以我們想不斷滿足在日本粉絲的需求。

尹汝敬:我們看到你的日本讀者對中國科幻小說也是,包括科幻作者非常感興趣,這是很好的趨勢。我對您還有另外一個問題,我們應該如何在日本去推動亞洲的科幻著作?

藤井太洋:當我們看到中國和韓國科幻在日本取得廣泛歡迎,我們已經接受了多樣化程度,尤其是中國和韓國的科幻小說大受歡迎,所以我們也是非常接受這種趨勢,我們也想在將來推動多樣化的趨勢,所以我們也歡迎。這是我們的態度。

李秀賢:說到韓國,我們的作者肯定是對多種科幻都有味道和興趣,只是說有時候途徑是一個問題,所以我們要做的就是更多推廣和介紹,就是介紹更多外國包括其他地方的著作進入韓國,包括中國的,這樣韓國受眾和讀者就有更多機會了解外國,所以我們在市場營銷推廣方面做得更好,這樣就讓韓國讀者有更多機會接觸到外國著作。

尹汝敬:我們是否需要做這種推廣呢?

王侃瑜:是的,我們也去過歐洲科幻大會兩次,歐洲科幻協會有一種協會性獎項,所以我們也可以通過協會方面設置一些獎項,可以加快整個區域科幻作品宣傳,這樣鼓勵大家互相學習和借鑒。即使有一些小說沒有翻譯,但是還是可以設立這個獎項,雖然我們不知道怎麼去篩選得獎的事,但是還是一個很有意義的過程。因為有了這個獎項可以了解其他國家,了解競爭對手,這樣也可以開闊一下眼界,推動翻譯過程。

尹汝敬:好的,有沒有遇到過任何技術性的問題,會不會有什麼障礙,比如說語言的障礙等等?

王侃瑜:是的,語言是一個障礙,因為我們主要是用英語進行溝通。首先我們一般是把語言翻譯成英語,然後用英語進行溝通,但是除了故事情節獎以外還有其他獎也可以設定,比如說推廣貢獻獎,歐洲的科幻大會上就設定了這個獎項,在這邊也是如此,我們可以設定推廣獎和貢獻獎,這樣來提高大家的熱情。

尹汝敬:現在我們問一下藤井太洋先生,您的組織如何對推動和建設亞洲科幻組織來做一些事情?

藤井太洋:我們有各種作協資源,我們有行業資源,所以我們會邀請嘉賓參加亞洲科幻協會的籌建工作。這樣可以吸引從行業和用戶兩個方面有識之士匯聚在一起,最後我們也會和日本粉絲團體進行討論,看看如何推動這個亞洲科幻協會的行業組織形成,我們會制定一些具體的細則來實施,而且我們也會像其他的一些組織來學習,比如說動漫展等等。

尹汝敬:所以您可以做一些推動工作,請回到日本以後一定幫我們推動一下成立亞洲科幻大會。

藤井太洋:好的。

尹汝敬:您的公司未來是否會舉辦這樣一個大會?

李晶:就這個問題的話,我認為我們都已經收到了郵件。

藤井太洋:事實上我們已經得到了很多的推薦,包括像ESA他們會給我們推薦採取什麼樣措施,應該怎麼樣改變現狀。

李晶:事實上我們得到了很多建設性的意見,事實上這個郵件其實有三米長,很長的一封。事實上我很難去看完這篇郵件,這裡面有很多細節,其中就包括如何舉行亞洲科幻大會,因為假如說只是單個國家舉辦的話其實很困難,比如說像日本有星雲獎頒獎典禮,現在你們對相應流程非常熟悉,我們可以以你們的模板為一個模板,然後吸引各個不同國家的粉絲。

藤井太洋:在亞洲的話,我們要有一個具體亞洲地區的定義,比如說吸引來自土耳其,把印度的作家和粉絲都吸引來。

李晶:我們可以佔到世界的一大半。

尹汝敬:亞洲的話,其實我們建立這樣一個組織,可以包含很多國家,包含俄羅斯,現在紐西蘭都同意了。接下來我們來談另外一個話題。在舉行亞洲大會之外也許我們可以制定一個亞洲科幻大獎,下一步把亞洲科幻作家帶往西方世界。那麼現在我想知道中國的科幻作品在西方的讀者心中如何?

王侃瑜:在早上討論環節當中,我問了中國的作品在西方讀者心中是什麼形象,接納程度如何?事實上我們現在反響非常好,之前我看了網上一些評論,很多人說這個故事非常不錯,我希望能夠看更多的故事,希望你們創作更多類似的作品,他們希望有更多作品,更多故事,比如說有一個印度的雜誌,它是一個平行的雜誌,他們刊登了亞洲的科幻特刊,很多裡面的作者和作家。其實裡面很多作品都是一些亞洲的作家,他們其實生活在其他國家,在其他國家創作的。

李晶:現在在早上的時候我們有一個討論會,有一些嘉賓說有些西方讀者希望讀一些不同的題材,因為他們已經看夠了比較古典的科幻,他們希望看到不同科幻題材,包括來自於亞洲,來自於中國、日本、韓國的作品。

尹汝敬:那麼藤井先生呢?

藤井太洋:假如我們能夠建立這樣一個協會,有一個這樣的聯盟,有一些翻譯作品的話,之前中國人就說過我們可以吸納其他作品然後進行翻譯,也許我們可以把一些新的作品加入到我們書單當中,然後把加入到英譯作品當中,這是一個非常大的問題。我們在未來五年繼續增加到這個作品到書單當中,那麼對於翻譯工作量來說是比較大的。我認為作為亞洲科幻協會,我們要翻譯自己的科幻作品。

李秀賢:即便我是要翻譯印語和韓語的話,是需要像科幻當中神奇的東西來幫助我們工作。

尹汝敬:王小姐,現在在創造適合西方讀者口味的科幻作品我們面臨什麼問題?

王侃瑜:我可以分享一些,我一直在關注,事實上有很多中國科幻作品,包括一些現代的和之前的科幻作品在西方反響都不錯,因為雖然吸取了中國神話元素。這是一個非常美的故事,你不一定非要讀神話來了解這個元素,在這個方面必須要了解亞洲和中國的歷史才會知道,所以在這方面假如沒有這樣歷史背景讀者就無法解釋,所以說在翻譯的時候這個譯者必須要加很多譯者注,這樣幫助讀者了解和理解。

尹汝敬:你們有沒有能力舉辦這個大會?

王侃瑜:我是很多科幻協會會員,我們可以讓公司投資這樣一個大會。我們還有一些粉絲活動,我們舉辦了很多活動,我們在推開具體工作當中的話,我們可以讓他們來幫助我們。

尹汝敬:那麼藤井太洋先生,事實上中日韓三國其實比較相近的,但是我們也有很多不同之處,我認為我們應當要考慮各自文化環境,我們發現日本的科幻作品是比較關注個人主義的,你們是用什麼方法來籌建亞洲科幻大會?

藤井太洋:是的,我認為有的團體比較分散,這是一個自然成長的過程,將來的10到20年韓國和中國的粉絲會不斷成長壯大。在過去的幾十年就像關在籠子里,就是非常狹窄,但是10年以後完全不一樣了,我承諾絕對是出現一個巨大的改變。是的,我們都想要不斷解放自己,很多重要的著作會得到翻譯。

尹汝敬:就是過去這種桎梏形容像鑒監獄一樣,我們會在將來打破這些桎梏。

藤井太洋:是的,翻譯語言就是一個最大束縛,最大的問題。

尹汝敬:亞洲科幻大會是不是要和世界科幻做區分,要有一些差異化?我們是要把它打造成和世界科幻大會一樣嗎,包括時間段,是不是應該區分一下,是不是要有一些特色,這樣才能吸引人們前來參會呢?這樣我們讀者和觀眾才會來,有沒有意見和建議?

藤井太洋:是的,我們已經提到了這一點,我們開始準備,我們開始從過去世界科幻大會成功經驗上學習到很多,比如說場次安排等等,比如說會場的布置,都可以吸收世界科幻大會的寶貴經驗,因為我們在日本也召開過世界科幻大會的,所以我們可以吸取一些經驗,把場所布置得好一些。獨立的大會其實比較難操作,但是我們可以從小型的會議開始調研,把規模慢慢擴大大一個空前的規模。如果是沿用這種方法的,我們可以去馬來西亞、新加坡進行考察,吸收一下他們的經驗,所以英語還是非常重要的。

尹汝敬:所以我們應該吸納多少個國家呢?

王侃瑜:印度、俄羅斯。

藤井太洋:任何願意加入的國家都可以,我們應該是海納百川的。

王侃瑜:但是有些國家,比如俄羅斯不願意承認他們是亞洲,俄羅斯可能覺得是處在歐洲,他們也是在兩千零幾年搬過歐洲大會,所以他們會認為是歐洲的一分子,並不是亞洲一分子。但是亞洲科幻大會要做一些區分,比如可以做一些定位和區分,規模大小無所謂,最重要是做出特色,比如有一個主辦國,在韓國或者是哪裡有一個主辦國,就要做出特色和其他的大型大會有一個區分點。

李秀賢:是的,這是一個基本構思,我們在韓國有動漫展,而且我們可以和動漫展做一些合作,從他們身上吸取精華,比如說對粉絲也合作,包括一些粉絲小說,我們可以出版一些書其漫畫。

藤井太洋:是的,我們可以博採眾家之長。

尹汝敬:總之我們可以將動漫展納入進來,讓我們粉絲更加的喜歡,而且更令人激動。所以我相信大家對於這個也是非常認可的,因為大家都做了很辛勤的調研。

李晶:正如你剛才說,有的時候我們預算有困難,如果在中國組辦韓國組辦可以得到政府的一些資金或者是支持,但是如果在日本舉辦有沒有政府的支持呀?

藤井太洋:有點難,但是我可以幫你們接洽到政府的資金,爭取到一點應該是可以的,介紹一下政府的機構,尤其是以前參加過世界科幻大會的時候,我們曾經也做過這些資金接洽。

尹汝敬:好的,如果是兩到三年支持是最好的。

藤井太洋:語言是一大障礙,在亞洲科幻大會的時候一定要統一語言,統一成英語這個非常重要,粉絲怎麼辦?

王侃瑜:新加坡人是可以說英語的,印度也沒有問題,當然還有一些當地的語言。

李晶:這些細節問題可以留在私下進行討論,因為比較煩瑣,確實需要比較長的時間去解決。

尹汝敬:非常感謝各位的參與。

(速記稿件會有稍許誤差)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 企鵝科學 的精彩文章:

兒童需要什麼樣的科幻
科幻可以這樣教
決勝未來,你靠什麼?——《全新思維:決勝未來的六大能力》
教練,我想要平行宇宙里的第二人生
這是太陽系迎來首個星際訪客 是第一位遠到而來的信使

TAG:企鵝科學 |