我們為何把「一」讀成「幺」長知識了
原標題:我們為何把「一」讀成「幺」長知識了
?
但全面把「1」讀成「幺」的做法是軍隊發明的。「yi」的韻母「i」開口度太小, 因而發音不夠響亮。而戰場上噪音是很大的,喊「yi」對通信兵的肺活量和扁桃體耐受能力要求太高。
這還罷了,無線電的另一邊一旦沒聽清或者壓根沒聽到,代價可就太大了。於是韻母"i"被全面替換。
漢語里"幺"指小的意思,而「幺」的韻母中的主要母音也是開口度最大的〔a〕,所以就乾脆把"1"讀做"幺"了。
其實除了「1」,另外一個讀不響亮的數字「7」也由於類似的原因被改變發音。譬如在鐵路、郵電、氣象等業務中, 人們常把「7」讀成「guai」(拐)。從字形上看, 阿拉伯數字的「7」很像個拐,而恰好「拐」的韻母中主要母音〔a〕開口度最大。
數字「0」被改成「洞」。除了上述「不響亮」的弊病外,也是為了照顧「n」、「l」傻傻分不清楚的來自南方的兵哥哥——畢竟,把0念成「ning」是有點兒太萌了……
而剛好,「0」長得很像個洞,「洞」韻母中的主要母音又剛好是開口度比較大的〔o〕……嗯,就這麼愉快地決定了。
此外還有為了避免把「2」讀成「愛」以及防止「b、p」不分的貼心替身「兩」(2)和「怕」(8)。所以,在老兵同志看來,「幺兩三四五六拐怕狗洞」才是「1234567890」的正確打開方式。
新中國成立後,數字的這種特殊念法從軍用普及到民用,後來隨著信息產業的飛速發展,普通話日益普及,很多數字還是按它本尊的念法來讀,至於現在我們還保留了「幺」的說法,是因為「i」發音不明顯、較難辨認的問題仍然存在。
※三國王郎為何會被諸葛亮罵死,罵人真的會罵死嗎
※為什麼影視劇中都是「胖和尚瘦道士」
※「等烏鴉變白,馬匹生出犄角,就准你回國」回國後卻被親父所殺
※電影《加勒比海盜》中的飛翔的荷蘭人號,真的有原型嗎
※大海盜威廉基德寶藏之謎
TAG:歷史人物事件 |