這部佛經初譯之後又有五人翻譯,可至今最流行的仍是初譯本
在佛教典籍中,《金剛經》無疑是流傳最廣的佛經,漢地學佛之人,幾乎沒有不讀《金剛經》的。就是禪宗這樣提倡「不立文字,明心見性」的佛教宗派,也同樣推重《金剛經》,以為修習的印證。
《金剛經》流傳很廣,不過,很多人不知道的是,《金剛經》流通的版本不止一個。
寫本《金剛經》
《金剛經》,全稱《金剛般若波羅蜜經》,意謂以金剛不壞之志和大智慧之心乘度彼岸。
從姚秦三藏法師鳩摩羅什初譯《金剛經》以來,流通的《金剛經》譯本共有六種,分別是:姚秦鳩摩羅什、北魏菩提流支、陳真諦、隋達摩笈多、唐玄奘和唐義凈六種,各本題目和文字略有異同。
在這六位譯經大師中,大家最熟悉的,應該就是玄奘法師了。「西天取經」的事迹,不論是當時還是後世,都成為佛教史和中國歷史上的傳奇。作為鳩摩羅什之後最偉大的譯經大師,玄奘法師的翻譯自然是不能忽視的。
不過,玄奘翻譯的《金剛經》與我們熟悉的《金剛經》不太一樣,題目叫作「能斷金剛般若波羅蜜多經」。為什麼會有這種差異呢?
玄奘
其實,鳩摩羅什和玄奘所宗奉的佛教宗派是不同的。鳩摩羅什以中觀派為指歸,而玄奘則以唯識宗為依止。二者雖同屬佛門,但在理論的闡發上,是有不同之處的。
比如,佛經名的翻譯上,玄奘翻譯成「能斷金剛般若波羅蜜多經」,對「金剛」的理解便與鳩摩羅什不同。在中觀派的鳩摩羅什看來,「金剛」只是指金剛不壞之志,而在玄奘看來,還有「能斷金剛」(把金剛看作是甚深的執念)的含義。
玄奘法師的佛學造詣很高,特別是對於唯識宗典籍的翻譯(比如《瑜伽師地論》)貢獻很大,但是,對《金剛經》的翻譯上,玄奘法師有些執於唯識,將中觀的教義闡發出太多唯識的意象來,反而不如鳩摩羅什翻譯得準確了。
鳩摩羅什雕像
除了玄奘、鳩摩羅什以外,尚有四位譯經大師的翻譯版本流通。北魏的菩提流支、南陳的真諦、隋朝的達摩笈多、唐代的義凈,都是公認的高僧,不過,他們翻譯的《金剛經》,和玄奘法師翻譯的版本類似,都是以唯識的眼光來翻譯的。
而最關鍵的一點是,《金剛經》基本上是一部中觀派的經典。因此,再是偉大如玄奘的譯經大師,用唯識的眼光來翻譯中觀的佛經,自然很難翻譯得信、雅、達了。
而六個流通版本中,唯有鳩摩羅什的初譯本,宗中觀,最接近佛經的原旨,因此,也就成了流傳最廣的版本。
創中觀派的龍樹菩薩
《金剛經》作為漢傳佛教中流傳最廣的佛教典籍之一,在初譯本之後,又有許多的譯本,至今仍流通的還有六個版本。
只不過,除了專註唯識宗的學人之外,其他人應該大多會傾向於鳩摩羅什的初譯本。
鳩摩羅什以後的五位譯經大師,兜兜轉轉,想以唯識之義翻譯出更好的《金剛經》本子來,卻反而沒有一個勝過前輩的。以至於,今天咱們能看到的,絕大多數都還是鳩摩羅什的初譯本。
明代《玄奘法師譯經圖》
※朱棣的佛學造詣:看看明成祖親自為《金剛經》寫的序言
※他本是軍校學員卻於夢中出家,曾得弘一法師手書如今安詳示寂
※戴著墨鏡的泰國高僧40年來肉身不腐,成為最潮的肉身菩薩
※夢參長老示寂,僅以這七張照片紀念長老在人間的時光
※「隨心所欲」就是人生最好的狀態嗎?禪師可不這樣認為
TAG:依他起 |