當前位置:
首頁 > 文史 > 不懂英語的晚清高官翻譯英文詩,讀著哪裡不太對

不懂英語的晚清高官翻譯英文詩,讀著哪裡不太對

原標題:不懂英語的晚清高官翻譯英文詩,讀著哪裡不太對


晚清才子林紓不懂外語,畢生卻以翻譯西方小說聞名於世。他創作的過程,依賴懂外語的友人口譯,而後他改成符合漢語表達的書面語。


其實,這種翻譯模式,早在林紓翻譯活動之前30多年,就已出現在晚清社會。


1871年戶部尚書董恂。


董恂(1807-1892),江蘇揚州人,歷仕道光、咸豐、同治、光緒四朝,官至官至兵部尚書、戶部尚書、總理各國事務衙門全權大臣。


現在大家對董恂這個人已經沒有多少了解,但是他留下了文學史上了第一首英譯漢詩歌,至今仍為人津津樂道。

董恂的下屬方濬師在《蕉軒隨錄·第十二卷》中記載,英國公使威妥瑪打算翻譯美國詩人朗費羅的《人生頌》,但是他漢語水平不高,翻譯出來語句粗糙,「有章無韻」。



從左至右:沈桂芬、董恂、毛昶熙。


於是,威妥瑪拿著詩稿找到時任總理衙門(外交部)大臣的董恂,向他講了《人生頌》的大意,想合作翻譯。董恂覺得詩歌主旨積極向上,無礙儒家義理,欣然應允。


在威妥瑪的幫助下,領會了原作每句詩的大意後,董恂將之改寫成七言絕句。就這樣,一首西方現代詩,翻譯成漢語後就成了押韻合轍的格律詩。


英國駐華公使威妥瑪。


董恂的譯詩共有九節,每一節都是一首七言絕句,整齊劃一,讀起來琅琅上口,韻律感十足。


我們以第五節為例,對比下朗費羅的原文和董恂的譯文。


原文:

In the world"s broad field of battle,


In the bivouac of Life,


Be not like dumb, driven cattle!


譯文:

擾攘紅塵聽鼓鼙,風吹大漠草萋萋。駑駘甘待鞭笞下,騏驥誰能轡勒羈。



董恂手書的《人生頌》扇面。


讀下來是不是發現哪裡不太對?翻譯沒有忠實於原文,只保留了那種激昂的態度,無異於新的創作。當然,在文學翻譯的草創階段,我們得容忍缺陷,不能苛求。


此後,董恂還與原作者朗費羅來了個隔空互動。他把自己翻譯的《人生頌》用毛筆寫在一把扇子上,委託美國駐華公使蒲安臣轉贈朗費羅。



美國詩人朗費羅畫像。


朗費羅得到扇子,十分珍視,他在1865年10月30日的日記中寫道:「邀蒲安臣夫婦飯;得中國扇,誌喜也。扇為中華一達官所贈,上以華文書《人生頌》。」


至今,這把扇子還珍藏在朗費羅故居。


「小歷史」關注眾所周知的歷史大事件中被忽略、被遮蔽的細節。更多精彩內容請添加微信公眾號「小歷史」(Microhistory)。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 小歷史 的精彩文章:

八國聯軍佔領北京,百姓尋求外國人保護反被羞辱
曾國藩給弟弟肥差被拒,李鴻章替補由此成就大業
他記錄八路軍抗戰歷史,卻因槍殺日本醫生被判死刑

TAG:小歷史 |