當前位置:
首頁 > 文史 > 自信,否則沒人信你

自信,否則沒人信你

□ 秦穎


許淵沖先生的夢想是要把文學翻譯變成翻譯文學,在翻譯理論和翻譯實踐上始終都在追求這個夢,這為他帶來了巨大的榮譽,也帶來了巨大的爭議,即使在他獲得國際翻譯界的「北極光」傑出文學翻譯獎之後,仍是如此。居里夫人說:「自信,否則沒人信你。」這是許淵沖特別推崇的名言,大概也可看作他人生的寫照。


2006年五一長假,赴北京參加清華大學舉辦的一個中美雙邊的社科翻譯座談會。國家重大出版工程漢英對照《大中華文庫》出版印製協調小組組長、湖南人民出版社大中華文庫編輯室負責人李林兄也來參會。其間,邀他去北大暢春園看望許淵沖先生。一開始李林有顧慮,大中華文庫《西廂記》編輯過程中,因審讀意見,曾跟許先生鬧了點不愉快;沒想到拜訪時,許先生為之前的爭執表達了歉意!李林對在背後做了很多的調解工作的許夫人照君很敬重。那時,我離開湖南人民出版社有十一年了,既告別了漢英對照中國古典名著叢書,也沒能參與大中華文庫的盛舉,但對許先生一直心存敬意,他老人家已過八十,仍激情如火、倔強好勝,可敬亦復可愛。在李林跟許先生聊天的時候,我在一旁拍攝,留下了許先生談話時姿態:身體往前傾,靠近談話對象,無論聽還是說,都全神貫注,講話聲音洪亮,滔滔不絕。


因比較長時間從事譯文編輯,跟翻譯界聯繫較多,又常參加一些學術活動,聽到不少關於許先生的故事。許先生個性非常鮮明,在行內有「許大炮」之稱。一方面總是在頑強地表現自己,如他的名片:「書銷中外三十本,詩譯英法惟一人」(我收到的第一張名片,2006年拜訪時,三十本變成六十本,現在已經超過一百二十本了)。一方面在翻譯理論和翻譯實踐上,堅持己見,從不認輸,跟國內許多學者、翻譯家都有過筆仗,也有面對面的激辯。由於他辯論時的氣勢、音量、體態都咄咄逼人,有人甚至稱他為「惡霸」。在他的《文學翻譯六十年》中,記錄了跟江楓的一場論戰:「《形似而後能神似嗎?——— 簡答江楓》。我認為江楓是典型的形似而不神似的譯者。我只對照原文讀了兩首他譯的雪萊詩,就發現有十個錯誤;而他居然得了韓素音翻譯獎,可見評委讀他的雪萊詩集,根本沒有對照原文。」這種極端的評價顯然有失公允,還一竿子打翻一船人。這事頗能看出他的性格。


2014年,許淵沖獲「北極光」傑出文學翻譯獎(該獎項由國際翻譯家聯盟1999年設立,每3年評選一次,每次評選一人),他是該獎設立以來,首位獲獎的亞洲翻譯家。許先生髮表感言,真是率直得可愛:「從事漢語、英語和法語文學的翻譯對我而言一直是一種享受。93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡翻譯。」「翻譯對於我就像水和空氣。」「全世界還沒有第二人,能把中文翻成英文,又翻成法文,同時又能把英文翻成中文,又能把法文翻成中文,又能在全世界出版的。直到現在,還沒有人打破紀錄。」當然,若不是他有這種自信、這種堅持、這種勤奮,他不可能取得這麼大的成績,獲得這麼多的榮譽。


讀許先生的散文集《詩書人生》很有意思,就像聽他在談話,沒有修飾、遮掩和虛偽,直來直去,無所顧忌。《錢鍾書先生和我》中記道:1976年,他看到報上發了毛澤東詞《井岡山》和《鳥兒問答》的英譯文,聽人說是錢鍾書譯的,覺得沒有印象中的水準,便寫信去問,並附上自己的譯文。得到回信:「尊譯敬讀甚佩。」至於譯文,只是「承命參與定稿,並非草創之人」。他將此事告朋友,朋友說:「『敬讀甚佩』是客氣話,不可當真。錢先生為了省事,總說幾句好話,免得人家麻煩,就像威克斐牧師一樣,借點東西給人,人家不肯歸還,從此不再上門,牧師也就樂得清靜。」自信的許先生並不認同。他在洛陽外國語學院不受重視,因為索天章看了他英譯的《毛澤東詩詞》評價說是「小學生的譯文」。他不服,將這些英譯毛詩寄給錢鍾書看。錢回信:「你帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。」「根據我隨意閱讀五六種文字的經驗,翻譯出來的詩很可能不是歪詩就是壞詩。但這並不否認詩本身很好,正如本特萊老兄說的:蒲伯先生譯的荷馬很美,但不能說這是荷馬的詩。」錢先生的意思委婉而明確,加上前面友人的提醒,一般人都會對錢的回信內容有所保留吧。許先生不這麼看,「即使是說客氣話,打個一折八扣,也比索天章的評價高」。「錢先生的信對我是一個鼓勵,也是一個鞭策。鼓勵的是,他說我譯得詩靈活自如;鞭策則是,不要得罪翻譯,又得罪詩。」當然,他也不迷信。在跟錢鍾書討教的過程中,錢堅持翻譯不是創作,借弗羅斯特給詩的定義———「在翻譯中喪失掉的東西」———表達了詩不可譯。許先生專門寫了《文學翻譯等於創作》進行討論。錢回信:「大作已於星期一拜讀:抉剔佳處,既精細亦公允。至於譯詩一事,則各尊所聞,不必強同。」掛了免戰牌。等到上門拜訪,他又跟錢討論「譯詩傳真和求美的矛盾,錢先生說:這個問題我說服不了你,你也說服不了我,還是各自保留意見吧。」


許先生的倔強、自信在他的書中隨處可見。他跟朱光潛請教《毛澤東詩詞》的英譯本,將官方譯本和自己的改譯本一起寄上。得到回信:「尊譯對原譯確實大有改進,鄙意如果要徹底,最好丟開原譯文另譯,才不受原譯束縛。原譯者不懂『指點江山』是盱衡國家大勢或商討國家大事,遵照原詞字面直譯,不知『江山』在外文里並沒有國家疆宇的意思,尊譯也因之未改,當可斟酌。」許先生不服,回信說:「『指點江山』可照字面理解,如賀敬之《桂林山水歌》中有『指點江山唱祖國』並沒有批評國事的意思。」這種辯論,有點強詞奪理的味道。劉重德請他為《渾金璞玉集》作序,他在序中對劉先生的翻譯觀「信達切」提出不同意見,這脾氣真還有點像「巨嬰」。他也批評過呂叔湘「詩體翻譯,即令達意,風格已殊」的散體譯詩論,認為「詩體翻譯,如能達意,一定比散體翻譯更能保存原詩的風格」。我想,呂先生是愛才的,他不但沒見怪,還約他增訂《中詩英譯比錄》。



我在上個世紀九十年代初,因漢英對照中國古代名著叢書的關係,拜識了許先生。手上的信札,最早的一封1992年10月10日:「秦穎同志,收到來信非常高興。關於《漢英詩經》的事我很願意參加這一盛舉。」這之前,許先生已經翻譯完成了《詩經》的英譯,交外文出版社,又跟河南人民出版社簽訂了漢英對照本合同,但英文版權在他手上。之後的一系列信札都是關於版權、體例、前言、稿酬的討論。序言如何辦,許先生來信說:「河南譯本的序就是根據余冠英先生為外文出版社《詩經選》寫的序……外文出版社的《詩經》……英文序……與河南本大同小異……《漢英詩經》是否要重新寫序?如要,我可參考余先生《詩經選》前言再寫一篇英文序。如要余先生專門再寫一篇,那最好由貴社聯繫。如何?」很快,收到了中英文序兩篇,中文序參考了陳子展的《詩經直解》,英文參考了威利。許先生知道我們出版《楚辭》的計劃,表示願意承擔,完成《詩經》,可馬上進入《楚辭》翻譯,預計1993年底完成。他在1992年11月的信中說,「我英譯的《西廂記》已由外文出版社出版,順告。如再譯完《楚辭》,則我國古代韻文五大瑰寶:詩經、楚辭、唐詩、宋詞、元曲都出齊了。」


跟許先生的溝通,多是書信往來,時間上、空間上的距離,使我們能比較從容地商量一些問題,即使一些比較敏感的問題也能圓滿解決。如稿酬,相比中國大陸的多家出版社,更不要說台灣和企鵝社,我們給得最低,許先生卻是愉快地接受了。如編例,1995年3月16日信:「《宋詞三百首》小傳事,中英文不必統一。因為中文詞人生平、進士(我已譯成通過科舉考試)、官職、作品、詞風等譯出後需外國讀者接受,所以我的小傳考慮及此,是寫而不是譯。如譯『豪放』、『婉約』等詞,都無恰當對等詞,譯後讀者一看譯文,並不能的同樣印象,反為不美。但中文可以由你們確定。英文如改,則需經我看過,所以最好不動。」我沒有找到給許先生信的留底,無法還原當時的情況。5月5日信:「《宋詞小傳》如譯,一定是中文式英文,改不勝改,我只能改明顯的錯誤,無法改中文式英文……我寧可花一星期自寫,但貴社不同意。我意《詞人小傳》最好附在書後,香港、北京《唐詩三百首》都是如此;如放詞前,請在序中註明不是許譯為盼。」5月18日信:「詞人傳改好寄上。我的原則是專門名詞音譯對外文讀者來說不但沒有意義,反而成為負擔,影響本書銷路,影響譯者聲譽。不記得告訴你沒有?英美P en g u inB ooks已出版我的《中國古詞選三百首》英譯本,這是最大的國際書社第一次出版中國人的譯著。出版者評價excellent tr.(絕妙好譯)。所以希望《詞人小傳》不要產生副作用。」大概許先生最初想中英文分開,英文部分他獨立做。後來,我們堅持漢英文本對應的問題,還是我們請人英譯了,請許先生校改。這件事上,可看出許先生很堅持自己的翻譯原則,愛惜自己的名聲,因此書是合作項目(另兩位作者負責今譯),在翻譯問題上絕不妥協的同時,他還是有一定的靈活性,具妥協精神的。我們的審稿沒有後來大中華文庫的條件,請不起社外專家,內容有疑問的地方會提出來,原則上尊重作者的意見。這大概是我跟許先生合作愉快的客觀原因吧。當他聽到我要離開湖南,馬上來信詢問:「楊逢彬來訪,說你四五月後可能調廣州,不知是否屬實?我們合作很好,實在不願你調走……《西廂記》是否還由你責編?《宋詞》校樣何時寄下?盼告。」


到花城出版社後,我轉向了外國文學翻譯編輯,曾想請許先生為我們譯點東西。因手上活太多,他給我們另外推薦了譯者,並允諾一旦空下來,可考慮為我們譯東西。2006年去看望許先生,他正全力投入大中華文庫的翻譯工作。知道我到了《隨筆》雜誌,馬上投稿:「寄上隨筆兩篇(兩封公開信)看看是否可用?」一封是致大中華文庫工作委員會;一封是「關於《唐詩三百首》英譯本致高等教育出版社」。不知道這兩封信最後以什麼方式遞交到了相關人員的手裡。這是絕好的樣本,從中可以看到許先生忘情翻譯,不屑合群的性格,也可看到他處理問題的簡單化和張揚的個性。


「看到報紙上說:《大中華文庫》……是對外宣傳我國傳統文化的重要作品。因此,書目選定之後,務必選擇全國甚至全世界最好的英譯本。……如(《詩經》)《擊鼓》中的名著:『生死契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。』……湖南【按:『湖南(本)』均指許譯】的英譯文是:M eet or part,liveordie,/W e』vem adeoath,youandI./G ivem eyour handI』llhold,/ A ndlivew ithm etillold!這是全世界有史以來最好的譯文,不知道《文庫》為什麼沒有選用?……真是令人百思不得其解。希望《文庫》能儘快糾正偏差!不要鬧出『劣幣驅逐良幣』的笑話!」我想,這麼大一項工程,譯者的多元多樣是不可避免的,這種方式的建言,頗具許氏風格。


許先生現在已經在國內外出版了120多種世界文學名著翻譯作品了。據許先生自己說,有一個美國雜誌選出世界100個革命家,他排在第92名,稱他是「翻譯方面的革命家」!超越常規的翻譯「革命家」註定是爭議和質疑的中心。


◎秦穎,出版人。近著有《貌相集》。

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 南都自媒體平台 的精彩文章:

給現代青年人推薦的書
神舟飛船降落傘:1200平方米主傘裝進200升傘包的訣竅
青年教師自創詩歌登台朗誦
2016中希文化無界限互賞沙龍圓滿落幕
廣州美術教育:從赤社到美院

TAG:南都自媒體平台 |

您可能感興趣

這7條裝修謠言切不可信,否則還是自己吃虧
這些人不易動情,否則後悔的就是你自己
櫻桃建議別多吃,否則會發「毒瘡」,不信你自己看!
你我金融借款人:信用好人緣就好,否則關鍵時刻都沒人來救急
家庭裝修風水問題寧可信其有不可信其無!否則霉運連連,後悔都來不及了!
男人家裡有這種情況,女人再愛也不要,否則只會委屈自己!
孕期需警惕這九種身體信號,否則孩子說沒就沒了!
女人的這五句話,別信,否則她會炸毛
女人一定不要單身太久,否則容易不相信愛情
跟這三個星座的人交朋友,必然要講誠信否則會失去信任
這部電影告訴我們:女朋友不能隨便交,否則小心自己的腦子
做人不能太玻璃心,否則容易傷到自己
祛皺紋不能耽誤?否則結果會讓自己很後悔
吳京再次警告黑粉:罵我可以,但不要攻擊我家人,否則後果自負!
除非你能成功,否則沒人能看的起你!
一定不要相信這10個護膚訣竅,否則你可能會被毀容了!
都說女孩子不要太堅強,否則會沒有人疼
家長們不管出於什麼理由都不要哄騙孩子,否則只會讓他們學會撒謊!
遇到這種孩子,你可不能太慫,否則倒霉的就是自己的孩子