外國人眼中的禪宗:六祖惠能所作的偈子用英文是這樣翻譯的
《壇經》里記載,六祖惠能曾作一首偈,這首偈在中國可謂是家喻戶曉。其文曰:
菩提本無樹,明鏡亦非台。
本來無一物,何處惹塵埃?
而這首偈,流傳很廣,甚至早在民國初年,便有了英文翻譯的版本。
菩提樹
民國初年,佛教學者黃茂林經過一番努力,將《壇經》全文翻譯成英文,以為向西方介紹禪宗與佛學的途徑。其中,最為人熟知的惠能大師的偈子,黃茂林居士是這樣翻譯的:
Fundamentally there is no Bodhi-tree,
Nor stand of a mirror bright,
Since all is void from the beginning,
Where can the dust alight?
黃茂林居士翻譯得很妙,連韻腳都和惠能的偈子相仿(alight、bright押韻,對應埃、台押韻),當然,翻譯得雖然妙,但中文與英文之間總是有些微妙的差異。
有漏君所藏的英文版《壇經》
「菩提本無樹」,其實惠能大師想表達的意思是——本無菩提樹。而「明鏡亦非台」,惠能想表達的意思是——那兒同樣沒有明鏡台。由於詩詞語言的特點,語序上顛倒了,所以看著感覺怪怪的。
而在黃茂林居士翻譯成英文的時候,很直白,「Fundamentally there is no Bodhi-tree,Nor stand of a mirror bright」這兩句英文再翻譯回來就是——那兒根本就沒有菩提樹,也沒有明鏡台。
第一句如果按照中文的語序去翻譯,便是——「Fundamentally Bodhi is no(not) tree」,恐怕外國人看了會覺得如墜雲里霧裡。
「本來無一物,何處惹塵埃」
關於黃茂林居士,流傳至今的資料不是很多,與歐陽竟無、趙朴初這些名揚海內外的佛教居士比起來,黃茂林這個名字似乎比較陌生。
不過,在闡揚禪學、弘揚佛法這方面來講,黃茂林之翻譯《壇經》,對於向西方介紹東方的智慧,意義深遠。
畢竟,即使是惠能這樣不識字的舂米僧,寫出來的偈子,照樣充滿詩歌語言的特點,如果對古代漢語和古典詩詞不了解的話,容易誤讀。
整理《壇經》的法海
黃茂林居士的翻譯中,最妙的(也是最精準的)地方,便是將「無一物」翻譯成all is void,這裡其實包含了「色即是空空即是色」的含義,守持中道。
「本來無一物」並不是說真的如虛空般寂靜,而是說那些前塵往事、動心起念會成為灰塵,蒙蔽我們清凈的本來面目。all便是這些前塵往事、動心起念,對於悟道之人來說,這些都是空的、是不存在的,所以黃茂林才翻譯成void——就好像程序語言里的空類型(void main),不需要參數,也就不會影響本來面目,就是這個意思。
東西方文化存在不小的差異,而在將近百年之前,黃茂林居士以大願力,將《壇經》翻譯成英文,他的學識、修行支撐他完成了這件工作,真是功德無量。他的翻譯,在今天看來,依然是熠熠生輝。
六祖圓寂的韶關南華寺
※梵天佛國:古印度佛教藝術的代表——阿旃陀石窟瞻禮
※人這一輩子到底有幾天?不多不少,剛好三天
※有一種感動,叫川藏線上的朝聖者
TAG:依他起 |