當前位置:
首頁 > 母嬰 > 射鵰英雄傳要出英文版了,「雕」譯作「禿鷲」?網友腦洞瞬間炸了

射鵰英雄傳要出英文版了,「雕」譯作「禿鷲」?網友腦洞瞬間炸了

原標題:射鵰英雄傳要出英文版了,「雕」譯作「禿鷲」?網友腦洞瞬間炸了


作者:長江日報記者萬建輝 綜合網路


飛雪連天射白鹿


笑書神俠倚碧鴛


喜歡金庸先生小說的武俠迷肯定知道

這是一副將他全部作品名稱的首字


連到一起作成的對聯


而現在


一件讓中國武俠迷興奮的事正在發生


金庸小說終於要走向世界了!


金庸小說《射鵰英雄傳》英譯本


將由一家英國出版社於明年2月出版




消息一出,關心金庸作品的讀者和網友紛紛關心,九陰白骨爪、懶驢打滾、江南七怪這些武功招式和俠客綽號,用英文怎麼翻譯?


「九陰白骨爪」譯作「九陰骷髏爪」


「江南七怪」譯作「南方的七個怪人」


《射鵰英雄傳》第一卷明年登陸英國


出版商以「中國版指環王」的名號


把「射鵰」三部曲介紹給歐美讀者



金庸筆下的故事早已傳遍中華大地


但西方讀者大多隻聞其名


因為翻譯金庸的武俠小說實在太難

而第一卷的譯者


竟然是個西方姑娘



第一卷的譯者郝玉青(英文名Anna Holmwood),是個瑞典姑娘。


據報道,此次英文版譯者是瑞典人郝玉青(anna holmwood),她曾在牛津大學學習中文,多年從事中文圖書版權經紀和翻譯工作,與余華、遲子建、劉震雲、麥家、徐則臣等都有過合作。



郝玉青(Anna Holmwood) 圖/澎湃新聞


郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州。由於翻譯金庸小說是個複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。


她透露出一些武功譯法:


如梅超風的「九陰白骨爪」,她譯成Nine Yin Skeleton Claw(直譯:九陰骷髏爪)。用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),這可能是考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞。

再如,「懶驢打滾」則直譯作「Lazy Donkey Roll」。「江南七怪」則譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」。


郝玉青說,最難翻譯的不是那些武功招式,而是怎樣讓這些武功招式「打」得流暢。


實際上在這之前


香港已出版三本金庸英譯作品


《雪山飛狐》


Fox Volant of the Snowy Mountain


《書劍恩仇錄》


The Book and the Sword


《鹿鼎記》


The Deer and the Cauldron

書和劍、鹿和鼎


這個翻譯真是


……


一言難盡





「射鵰英雄傳」的「雕」變成了「禿鷲」



至於《射鵰英雄傳》的書名,則被譯為《Legends of the Condor Heroes》,其中「雕」的譯法用的是「Condor(禿鷲)」而非通常的用法「Eagle(鷹)」。

郝玉青認為,禿鷲雖為美洲的物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,而且對西方讀者來說,「Condor hero」念起來更有韻味。


對此,金庸作品研究者、曾多次出版金庸作品點評集的中國大百科全書出版社社長劉國輝在接受長江日報記者採訪時認為,這些詞語翻譯成英文確實有難度,不但有中、英文化的背景差異,更有中華文化中武俠文化、江湖文化的特殊性,翻譯傳達盡善盡美確屬不易。



他說:「僅僅從透露出的這些難譯的詞語對應的中文來說,我個人認為除了『禿鷲英雄的傳奇缺少了『彎弓射鵰的意象外,其他翻譯無可厚非。當然也不排除譯者和出版商推銷和廣告概念。」


武俠小說的中國文化意蘊是翻譯難點


劉國輝說,金庸武俠小說中的反映中國文化傳統意蘊的一些表達,一定是翻譯的難點。能否翻譯好,取決於譯者對中華文化的理解深度、對漢語的熟悉程度,也取決於譯者英文的表達能力。



有些網友擔心得很具體,如「降龍十八掌「南帝、北丐、東邪、西毒這些概念是否翻譯得好?劉文輝認為,網友的擔心源於對金庸作品的喜愛,所謂「愛之深,擔心之甚。」



據了解,此次出版《射鵰英雄傳》英譯本的英國出版社,還已買下「射鵰三部曲的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。

為什麼《射鵰英雄傳》至今才有英語國家出版社的英文版面世?劉國輝說,這該問英國的出版商和翻譯家。金庸的作品在華人世界影響很大,在日本、韓國、越南、緬甸等國家,也都有譯本,讀者眾多。


但是文化在國際交流中有許多偶然因素,並不是所有在中國影響大的書就一定有其他國家或語言的譯本,特別是20世紀以前的作品更是如此。



金庸小說人物的英文名

  • 飛天蝙蝠柯鎮惡是Ke Zhen"e, Suppressor of Evil(Suppressor:鎮壓者;evil:邪惡)

  • 黑風雙煞中的陳玄風是Hurricane Chen(Hurricane:颶風,十二級風)

  • 梅超風則是Cyclone Mei(Cyclone:旋風,颶風)

  • 東邪黃藥師叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang(直譯為:東方的異端分子姓黃的藥劑師)

面對這樣的翻譯


網友也瞬間不淡定了


集體大開腦洞


誓要捍衛童年記憶



網友自譯版


?


胡家刀法


Dr.hu』sword


(胡博士的劍,胡兄何時成了博士)


?

兩儀劍法 1/2 sword


(二分之一的劍)


?


洗髓經 wash bone


(洗骨頭??)


?


易筋經


change your bone


(換你的骨頭.算你狠)


?


輕功水上飄 flying skill


(飛行技能 ,好簡潔)


?


七傷拳 7hurted organ


(被傷害的七個器官,有點道理)


?


黯然銷魂掌 Deepblue press


(深深憂鬱的掌法)


?


松風劍法 softwind sword


(軟風劍,這還有點像樣)


?


八荒六合唯我獨尊功


my name is NO.1


(你…贏了)


對於這樣的武俠翻譯,你怎麼看?



出品:長江日報融媒體中心 編輯:蔡欣星 校對:胡蝶 童永忠

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 長江日報 的精彩文章:

武漢組建了一批巡察組,專治人情干擾,身邊有問題放心舉報!
背鍋14年果子狸終翻案? 武漢女科學家坐實:SARS主犯另有其物!
寒假來了,武漢60名孩子「獨自遠行」大挑戰,約嗎?
說著「好冷」,他沖入近冰點的湖水中,救一個陌生人

TAG:長江日報 |