當前位置:
首頁 > 最新 > 關於那些日語、英語的小故事(一)

關於那些日語、英語的小故事(一)

日語和英語句子結構的最大不同是,日語經常省略主語,而英語則往往一定要用主語,英語偶單複數之別,而日語則沒有。日語雖然省略了主語,單聽話人可以從上下文或當時的情景中判斷出主語是誰或什麼,因此也有人稱日語是高情景語言。

高情景語言的特點就是,很多情況下,話不用說得很明確,不用很具邏輯性,甚至不用把句子說完整,聽話人就明白說話人要表達什麼意思。漢語基本上也屬於高情景語言。比如:問對方「吃飯了嗎」這個句子里沒有主語「你」,但是聽話人肯定知道主語是自己。

而英語即使明擺著聽話人會知道你說的是誰,它也要求把主語明確說出來,主語本來就不明確的颳風下雨之類的自然現象,它都要用一個it來當主語,而且英語中的謂語還要根據主語是第一人稱我還是第三人稱她或他,是單數還是複數等來決定謂語的形態,所以,如果不先把主語說出來,就沒辦法往下說。

英語里名詞首先就有可數和不可數之分,凡是可數名詞,都得說清楚是一個還是一個以上,是一個就得在該名詞前加上a或an,一個以上就需要用這個名詞的複數形式。中文和日文里沒有主語的句子,在英文里基本都加上了,漢語和日語中沒有單複數之別的地方,英語基本上也都強行區別了。此外,日語和漢語對否定疑問句的回答方式與英語不同,如被問:「難到你還沒吃飯嗎?」,你用漢語或日語說「是啊」,那就意味著你的確還沒吃,如果用英語回答yes,那就意味著你吃了。

也就是說,中文也好,日文也好,都是針對對方的說話是否正確來決定用肯定或否定來回答,他說對了就用肯定,他說錯了就用否定,而英語是針對事實本身如何來回答,吃了就說yes,沒吃就說no,不管對方用的是什麼說法,這一點,中國人和日本人剛開始都不習慣,容易引起誤會,需要特別注意。

日語里固定的寒暄語非常多,比英語和漢語都要多,除了你好謝謝再見等等哪個國家都有的招呼語之外,吃飯時說的,出門時說的,送人出門時說的,回來時說的,迎接人回來時說的,都有固定的說法,而漢語和英語里上述場合雖然也不是什麼都不說,但是並沒有固定的說法,說什麼相對比較自由。

對於相對重視內容而不重視形式,重結果不重過程,做事說話喜歡開門尖山的中國人來說,有時候可能會覺得日本人太死板,從而對日本人的談話和辦事方式耐心,反之,日本人市場覺得中國人說話很突然,常常讓他們感覺到因為沒有心理準備而手足無措,這其實是中日文化之不同之處吧,希望可以通過閱讀此篇小短文,可以增加很多你不知道的小知識哦。

-留學必備工具 -

公眾號對話框輸入數字,即可查看

【7】院校庫【8】專業庫

【9】案例庫【10】排名庫

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 百利JAPAN 的精彩文章:

叫我如何不愛你 美的驚為天人的北海道
日本人的「守」值得尊重和學習
考大學院,做好這幾件事就夠了
去日本不買這幾樣,你會後悔的
遇見你的白色戀人

TAG:百利JAPAN |