當前位置:
首頁 > 動漫 > 辛苦翻譯,《你的名字》英文字幕用羅馬音區別男女

辛苦翻譯,《你的名字》英文字幕用羅馬音區別男女

辛苦翻譯,《你的名字》英文字幕用羅馬音區別男女

日語中有不少雖然翻譯成中文或英文意思相同,但是在日語環境中男女有別的指代詞,一些日語的慣用語句也有的是分男女,而這種男女有別的語法或文法在日本的各種娛樂作品中也會被拿來做文字遊戲並利用,尤其是一些敘事性詭計類的推理小說會在原文中利用日語的這個特點來構建詭計。在《你的名字。》國際航班版的英文字幕中,翻譯就用標註羅馬音的方式來幫助觀眾理解台詞的含義,但另一方面在《妹妹公主》的美版中官方是把妹妹們對哥哥的不同稱呼全部翻譯成了英文中不同的說法,也是為難了英文版的翻譯們。

辛苦翻譯,《你的名字》英文字幕用羅馬音區別男女

辛苦翻譯,《你的名字》英文字幕用羅馬音區別男女

辛苦翻譯,《你的名字》英文字幕用羅馬音區別男女

辛苦翻譯,《你的名字》英文字幕用羅馬音區別男女

一位在 NASA 工作的日本工程師院在飛機上看了《你的名字。》英文字幕版,發現在瀧和三葉交換身體後,三葉適應男性的身體和自我稱呼時,所使用的「私」(wtashi/watakushi)「僕」(boku)「俺」(ore)都是翻譯成英文的自我指代 I,不過在日語中「僕」「俺」是男性自我代詞,「私」是女性自我代詞,這個橋段就是利用日語中的自我代詞男女有別來表現三葉在交換身體後的慌亂和不適應,為了希望觀眾能夠 get 到這點英文字母在沒個 I 的後面都標註了對應的原版日語羅馬音,對於美國阿宅們來說其實理解並不能不過對於普通觀眾來說理解起來就比較麻煩了可,能看了就是一頭霧水。國際航班上的影片字幕和最後正式在院線上映的影片字幕又是會有出入,台灣網友就吐槽過在飛機上看的《你的名字。》翻譯和電影院看到的正式翻譯質量天差地別,所以還是期待 4 月北美院線正式上映這部作品時的最終官方英文字幕,《你的名字。》北美上映版將會在 1 月 28 日在日本部分電影院上映,到時就能知道這段如何處理。

辛苦翻譯,《你的名字》英文字幕用羅馬音區別男女

好在中文中也有一些可以明顯區分出男女的自我指代說法,可憐英語只能是用羅馬音標註的方式幫觀眾理解梗,而另一方面在《妹妹公主》的美版中,翻譯們將妹妹們對男主角哥哥不同的稱呼(這也是妹妹公主企劃的賣點之一)全部翻譯成不同的英文(還借用了法語的叫法),,反而是中文版很多都是只能重複的稱「哥哥」,不同的語言都有著各自博大精深的一面,也有著自己不擅長的一面,做個翻譯容易嗎

本文為頭條號作者原創,未經授權,不得轉載。

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 ACG狗屋 的精彩文章:

差點真的殺人,網球王子舞台劇演員球拍砸中觀眾
我們見證了國內最弱智的二次元拍賣,B 站手辦拍出 98 億
羞恥度爆表,大一新生通過央視面向全國曬二次元老婆
別有一番風味,台灣影院掛出純手繪《你的名字》巨大宣傳看板

TAG:ACG狗屋 |

您可能感興趣

胡歌廖凡主演新片戛納首映,台詞用武漢方言配英法語字幕
《魔獸世界》希女王官方語音字幕:別忘了你們效忠的是誰!
《名偵探柯南》中那些神翻譯的字幕組,茱蒂:秀,你是真的秀?
於文文的字太像男孩子,劉詩詩好娟秀,鄭爽的可以拿去做可愛字幕
《羅布奧特曼》的字幕有多可怕?名字報錯,日版和國語版完全不同
他手寫字幕成就了87版《紅樓夢》,李純博書法透著一種儒雅之氣
《嚮往2》中宋丹丹飆英文引熱議,網友:字幕都凌亂了!
《西遊記》片頭字幕是他題寫的!
噓……《驚奇隊長》中文字幕預告片
《生僻字》真的拗口,強如兔子牙都得偷瞄字幕
NS《暗黑破壞神3:永恆收藏版》更新中文語音和字幕
《少數幸運兒》確認將包含中文字幕
文豪野犬:B站這個字幕改動,是考驗大家英語水平?
宋茜《結愛》火到國外,影迷跪求英文字幕,口碑遠超《溫暖的弦》
中文字幕#與奧斯卡最佳紀錄片提名「滑板少年」導演劉冰的一天
看了這些名字太長的動畫原名,才知道字幕組大佬是世界的珍寶
死亡天使動畫的英文字幕預告片公布
《鬼泣5》的中文字幕被當特典賣?玩家集體抗議表不滿
遊俠中文字幕:《古墓麗影:暗影》中勞拉的終極蛻變
法語音樂劇《巴黎聖母院》20周年,中法雙語字幕全劇!