當前位置:
首頁 > 文史 > 幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

  • 貓眼註:

本文正文5616個字,插圖44幅,其中錢幣類插圖30幅,貓眼自藏1枚,平均閱讀時間5分鐘40秒。



事實上,貓眼在2015年曾經寫過一篇文章,專門講解歐洲國家不同語言中「同名不重名」的現象(點擊溫習舊文:【說文解字】同名不重名:西方人名背後的文化及錢幣學應用)。在那篇文章中,貓眼提到了幾個歐洲主要君主人名在不同語言中對等的寫法與漢語翻譯。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

近來,貓眼收到一些泉友的提問,多是關於貓眼在文章中介紹過的西歐早期錢幣的幣文的。這其中,貓眼覺得拉丁文君主人名及其中文翻譯的對應關係尤其受到關注。基於這一問題的普遍性,貓眼決定重開一題,詳細談談拉丁文人名的譯法,以期作為剛入門的泉友們的參考,幫助大家更加快捷地辨識錢幣上的君主。



什麼是拉丁文?

歐美國家不都說英語,這話不用貓眼說,大家都知道。然而,由於英語教育在我國常年一家獨大,加上多年以來信息交流的相對閉塞,在許多老一輩人心中,西方的字母都是「英文字母」。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

事實上,英文使用的字母系統不是自己原創的。這套如今世界上最為通行的字母系統的真名叫做「拉丁字母」,就連我國漢語拼音使用的也是這套拉丁字母。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

拉丁字母

拉丁字母得名於「拉丁文」,兩者分別是古代羅馬帝國的語言和文字。拉丁字母是羅馬人從古義大利字母繼承而來,而諸古義大利字母則由希臘字母演變而來,希臘字母又是由腓尼基字母演變而來……逐層向上推,就是西方語言文字的一個完整的傳承體系。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

希臘字母

貓眼第一次聽說「拉丁文」這個詞,是小學的時候讀拿破崙的傳記。在當時的歐洲貴族教育科目中,拉丁文是必選的。當時,貓眼不知道什麼叫「拉丁文」,但是那個年紀不知道的事情太多了,所以也沒有很在意。

如今想來,如果不是收藏錢幣的需要,可能這輩子也不會知道到底什麼是「拉丁文」了。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

與「拉丁文」相比,源自「拉丁美洲」的「拉丁舞」知名度更高一點。「拉美」這個說法的出現正是因為中南美國家多使用拉丁語族(或稱羅曼語族)的語言,如西班牙語、葡萄牙語、法語等。

即便是在當下的歐美國家,也只有學習古典學、哲學(神學)等一些特殊學科的人才會去學習拉丁文。這種在歐洲早已死亡的語言對於生活在今天這個由英語擔當世界語言的時代的人們而言,確實是沒有什麼實用性。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

然而,對於我們收藏錢幣的人來說,拉丁語卻是一種喜聞樂見的語言。不信請看以下兩個案例:

西屬墨西哥8里亞爾銀幣,在我國俗稱「雙柱」,是早年大量流通於我國的貿易銀元。該銀幣幣文全部由拉丁文書寫。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式


英國的克朗銀幣,我國俗稱「馬劍」,是一種常見的近代歐洲銀元。該銀幣幣文也全部使用拉丁文書寫。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式



古典拉丁文是古代羅馬帝國的官方語言。羅馬帝國滅亡之後的1000多年裡,羅馬天主教會繼承了這種語言和文字,使其繼續存在。在這期間,拉丁文作為宗教、學術、文學的寫作語言被使用著。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

然而,就像古漢語與白話文逐步脫節一樣,羅馬帝國滅亡之後,拉丁文的通俗化最終導致書面拉丁文與拉丁口語及諸方言的斷層。而諸口語方言後來衍生出了西班牙語、葡萄牙語等羅曼語族(拉丁語族)諸語言。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

既然是羅馬帝國和羅馬天主教會的官方書面語言和禮儀用語,神權時代的歐洲君主們自然爭先恐後地學習和使用拉丁文,以期證明自己的正統性。拉丁文在歐洲的地位就如同文言文在我國的地位一樣,是學識、正朔和傳統的象徵。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

如今,許多歐美大學的校訓依然用拉丁文書寫

別看貓眼說了這麼多,貓眼也不懂拉丁文……這類煩人的歐洲早期語言有著極其複雜而刻板的語法、詞法系統。


拉丁文有三種「性」(陰性、陽性、中性),名詞有五種不同的「格」,動詞有四種詞性變化、六種時態、六種人稱、三種語氣、三種語態。這些個規則再與兩種「體」和兩種「數」排列組合,形成了一個相當複雜的系統。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

作為錢幣收藏愛好者,我們只要能夠快速分辨出錢幣上的君主是誰就可以了,並不需要使用拉丁文從事文獻研究。所以,從簡單實用的角度來講,貓眼強烈建議大家通過死記硬背的方式將錢幣上有限的主要幣文類型和人名印在腦子裡。



如前文所說,西歐各國早年都會在錢幣上使用拉丁文,一些甚至到了近代都依然使用拉丁文。因此,只要知道錢幣的國別並了解拉丁文人名在該國語言所對應的人名,就可以輕鬆查找歷史背景資料了

下面貓眼就來為大家列舉一些錢幣上常見的拉丁文人名及他們在各種歐洲語言中的對應關係,熟記這些人名和翻譯習慣可以幫助大家在未來快速識別早期歐洲錢幣上的君主,從而有助於大家進一步研究這些錢幣。



1.拉丁名「卡羅路斯」(CAROLVS)

「卡羅路斯」是個錢幣上極其常見的拉丁文名字。在從前的文章中我們提到過,來源上我們就不再多做說明了。我們且來看看這個名字在各國的應用。

我們生活中最常見的「卡羅路斯」是雙柱銀元上的西班牙國王卡洛斯三世與四世(「卡羅路斯」對應西班牙名「卡洛斯」)。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

1788年西屬墨西哥鑄造的卡洛斯三世像8里亞爾銀幣

早年在錢幣上使用這個名字的最著名的歐洲君主是查理曼大帝。他的錢幣上經常能夠看到「CAROLVS」的拼寫。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

早年在錢幣上使用這個名字的最著名的歐洲君主是查理曼大帝。他的錢幣上經常能夠看到「CAROLVS」的拼寫。

「卡羅路斯」在德語中對應的名字是「卡爾」。下圖中的18世紀銀幣鑄造於神聖羅馬帝國皇帝查理六世時期。雖然按照德語發音他應該是「卡爾六世」,但考慮到神聖羅馬帝國作為查理曼帝國繼承者的身份,我們還是依照「查理曼」的譯法將他翻譯成了「查理六世」。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

查理六世時期神聖羅馬帝國銀泰勒

在德意志諸邦國家意識覺醒,普遍在錢幣上使用德語幣文以前,他們在名義上是神聖羅馬帝國的屬地,因此統一遵循天主教傳統使用拉丁文幣文。所有名為「卡爾」的德意志貴族都會在錢幣上使用「卡羅路斯」這個拉丁形式的名字。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

1786年巴伐利亞選帝侯卡爾·特奧多爾的銀泰勒

1786年巴伐利亞選帝侯卡爾·特奧多爾的銀泰勒,幣文使用拉丁文書寫,「CAR」為「CAROLVS」的縮寫。

除了德語中的「卡爾」,其他日耳曼語族中的「卡爾」也是同理。瑞典至今為止已經有多達16位名為「卡爾」的國王(包括當今國王卡爾十六世),其中第十二世及之前的「卡爾」們的錢幣上都使用拉丁文幣文,因此也都將名字寫作「卡羅路斯」。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

瑞典國王卡爾十二時期的銀幣

在英語中,「卡羅路斯」對應的名字是「查爾斯」,雖然習慣上我們把叫這個名字的英國君主統一翻譯成「查理」(如「查理一世」而非「查爾斯一世」)。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

英國國王查理一世時期的銀先令

在法語中,「查理」這個名字同樣對應著拉丁文的「卡羅路斯」。法國歷史上共有多達10位名為「查理」的國王,除了最後一位查理十世的錢幣幣文以法語書寫之外,其餘名為「查理」的國王大多使用拉丁文幣文,因此名字也都寫作「卡羅路斯」,只是早年多寫作「KAROLVS」而非「CAROLVS」而已。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

法國國王查理七世時期金幣,幣文國王名字寫作「KAROLVS」

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

16世紀查理九世時期的金幣,幣文國王名字的拼寫改為「CAROLVS」

以上基本概括了大多數早期錢幣上所能見到的拉丁人名「卡羅路斯」在各國所指代的君主名。以後若在見到帶有人名「卡羅路斯」的早期錢幣,就可以結合國別決定國王名字應該翻譯成「查理」、「卡爾」還是「卡洛斯」了。



2. 拉丁名「菲利普斯」(PHILIPPVS)

相信大家對「菲利普」這個名字一定不會太陌生。在希臘語中,這個詞由詞根「愛」和「馬」合成,意為「愛馬的人」(聽起來有沒有點「愛馬仕」的味道……)

嚴格來說,「菲利普斯」並不是一個拉丁人名,而是一個希臘人名(Φ?λιππο?,拉丁字母寫作Philippos)。亞歷山大大帝的父親腓力二世的名字「腓力」實際上就是「菲利普斯」,只是漢語音譯不同。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

古希臘馬其頓王國腓力二世時期的金幣,背面有希臘文拼寫的腓力的名字

我們這裡說的「PHILIPPVS」是希臘人名「菲利普斯」的拉丁化,歐洲歷史上以此命名的君主多如繁星。雖然各國語言發音有差異,我們在音譯的時候自然有一些出入,但這都不影響他們共同來自這一個詞源。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

西班牙國王菲利普四世

早年的時候,「菲利普斯」這個名字主要出現在東歐和近東。耶穌的十二門徒中的聖腓力就叫這個名字。在羅馬帝國歷史中有一個名為「阿拉伯人菲利普」(據說他出生在敘利亞,因此得名)的皇帝。他在戈爾迪安三世死後曾短暫地作為羅馬皇帝統治著帝國,直到被叛軍擊敗陣亡。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

阿拉伯人菲利普時期的羅馬銀幣

在11世紀前後,隨著歐洲與東方貿易的恢復,人口流動增加,貴族聯姻頻繁,西歐才出現較多名為「菲利普斯」或其他等價名字的人。

法國歷史上共有六位名為「菲利普斯」的國王。儘管法語「Philippe」發音更接近「菲利普」,但我國習慣上還是將其翻譯為「腓力」。這些「腓力」從一世到六世扎堆出現在11到14世紀之間,在他們的錢上,名字基本都以拉丁文寫作「菲利普斯」。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

13世紀腓力四世時期法國金幣

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

14世紀腓力六世時期法國金幣

除了法國之外,最喜歡「菲利普斯」這個名字的國家是西班牙。在西班牙歷史上,同樣有六位名為「菲利普斯」的國王(包括現任國王)。雖然西班牙語與「菲利普斯」相對應的人名是「費利佩」(Felipe),但貓眼還是習慣於將他們全都翻譯成「菲利普」。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

1632年西班牙國王菲利普四世時期的8里亞爾銀幣

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

1586年西班牙國王菲利普二世時期的8里亞爾銀幣

貓眼自藏的一枚1586年西班牙國王菲利普二世時期的8里亞爾銀幣,幣文上的國王名字被拼錯了,寫成了「霹靂普斯」(PILIPPVS)。



3. 拉丁名「雅各布斯」(IACOBVS)

「雅各布斯」這個名字源自聖經里的名字「雅各」(???????,或Ya?aqov),由希伯來文轉寫為希臘文,再由希臘文轉寫為拉丁文,就成了「IACOBVS」。雖然被加了音節,但還是可以看出詞源的。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

「雅各布斯」這個名字直接對應西方各國語言中的名字「雅各布」。這個名字在德語(Jakob)和英語(Jacob)中都有,且尚有多種變體(如「科比」就是「雅各布斯」的一個變體)。19世紀小提琴家雅各布·頓特(Jakob Dont)和20世紀錢幣大家諾曼·雅格斯(Norman Jacobs)的名字都是「雅各布斯」的現代版。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

雅各布·頓特,學習小提琴的人應該都拉過他的幾本練習曲、隨想曲集吧?

不過大多數人不知道的是,英文「詹姆斯」(James)這個名字也來自「雅各布斯」的後期拉丁變體。所以,在英國詹姆斯一世的錢幣上,我們可以看到拉丁版的國王名字「IACOBVS」。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

英國國王詹姆斯一世時期的銀克朗

除此之外,在西班牙和葡萄牙,「雅各布斯」還有一個變體叫做「海梅」(Jaime)。阿拉貢歷史上就有兩位叫這個名字的國王。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

阿拉貢國王海梅二世時期的銀幣



4. 拉丁名「費爾迪南都斯」(FERDINANDVS)

「費爾南都斯」這個名字的來歷有點曲折。理論上來說,它是日耳曼語族裡的一些詞根拼湊而成的,但它的出現和使用最早卻是被西哥特人帶到了伊比利亞半島,因此它實際上是個西班牙名字。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

7世紀初期西哥特王國金幣

西班牙語名字「費爾南多」與這個拉丁名字是直接對應的。在西班牙歷史上曾經先後出現了九位名為「費爾南多」的國王(含兩位阿拉貢國王),其中我們見得最多的當數雙柱銀元上的費爾南多七世。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

1809年費爾南多七世時期西屬墨西哥2里亞爾銀幣

德意志地區的第一位名為「費爾南都斯」的君主正是來自西班牙。1558年,卡斯蒂利亞女王胡安娜的兒子通過父親的哈布斯堡家族血統獲得了神聖羅馬帝國的皇位,稱「斐迪南一世」,從此將這個名字帶到了德意志地區。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

1653年神聖羅馬帝國斐迪南三世的銀泰勒

在南部深受西班牙與奧地利影響的義大利,「費爾南都斯」這個名字同樣開始被君主們所採用。在義大利,這個名字對應著「費迪南多」(Ferdinando),基本上沒有太大變化。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

兩西西里王國國王費迪南多二世時期的銀幣



5.其他拉丁化的日耳曼語族名字

雖然我們整篇文章都在討論拉丁文人名,但並不是每一個歐洲君主都有一個根正苗紅的拉丁名字。大多數情況下,許多歐洲君主們會牽強附會附庸風雅一下,將自己的土語名字加個「US」變成一個拉丁化了的名字。

在這些拉丁化的名字里,最不好認的當屬「威廉」了。

「威廉」這個名字來自日耳曼語詞根的組合,最喜歡這個名字的當數英國人。在1066年法國諾曼底公爵「征服者」威廉成為英國國王之後,英國歷史上一共有四位名為「威廉」的國王。


如果仔細觀察下圖銀幣中的幣文,你會發現,「威廉」這個名字被以一種怪異的方式拼寫出來了:「PILLELM」。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

威廉一世的銀幣

在後世英國國王的錢幣上,「威廉」這個名字被規範為「GULIELMUS」。你沒看錯,是個「G」開頭的詞,但首字母並不發音,咱們就咱將其讀作「威廉姆斯」吧。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

威廉四世時期英國金幣

在19世紀,德意志諸邦被威廉一世統一起來。在德屬東非的錢幣上,威廉(德語為Wilhelm)的名字被用拉丁式拼法拼寫出來,而且與英式拼法居然還不一樣,寫作「GUILELMUS」(U和L換了個位置)。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

威廉二世時期德屬東非銀幣

除了「威廉」之外,「腓特烈」(也翻譯成「弗雷德里希」)也是一個帶有日耳曼血統的名字。這個名字被拉丁化成了「弗里德里庫斯」(FRIDERICVS),被民族主義運動興起之前的德國君主用於錢幣幣文之上。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

普魯士腓特烈大帝時期的銀幣

在同樣使用日耳曼語族語言的北歐國家,這個名字也非常受歡迎。在丹麥,這個名字的變體是「弗雷德里克」,錢幣上同樣使用「FRIDERICVS」的拉丁化名字。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

丹麥王國弗雷德里克六世時期銀幣

除了以上兩個日耳曼名字之外,另有一個叫做「利奧波德」(Leopold)的名字也頗為常見。取名利奧波德的君主在德語國家和法語國家的歷史上都能找到。這個名字毫無懸念地拉丁化為「LEOPOLDVS」(「利奧波德烏斯」,就是在後面加了個「US」而已)。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

1704年神聖羅馬帝國皇帝利奧波德一世(錢幣界俗稱「豬嘴利奧波德」)時期的銀泰勒



在英國,有一個古老的盎格魯-撒克遜名字一直被沿用至今:愛德華(Edward)。

英國歷史上盎格魯-撒克遜時期的霸主阿爾弗雷德大帝的兒子就叫愛德華(長者愛德華)。在阿爾弗雷德大帝死後,長者愛德華繼承了威塞克斯王位,成功擊退了北歐海盜的侵襲,建立了一個領土覆蓋英格蘭全境,並君臨蘇格蘭與愛爾蘭的強大王國。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

鑄造於長者愛德華時期(899-924年)的威塞克斯王國銀幣

鑄造於長者愛德華時期(899-924年)的威塞克斯王國銀幣,可以看出,此時「愛德華」的拼法為「EADVVEARD」

在長者愛德華之後,英國又有10位君主取名「愛德華」(包括遜位的愛德華八世)。中世紀以後,愛德華這個名字被拉丁化為「EDWARDVS」這個標準寫法,雖然大部分時候錢幣上只簡寫為「EDWARD」。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

1902年英國愛德華七世的半克朗銀幣



以上算是貓眼整理出來的專門針對錢幣幣文中拉丁人名部分的收藏筆記。


早年的時候,貓眼認識的錢幣不多。那時候喜歡歐洲早期錢幣,買了一些感覺比較好看的17、18世紀歐洲銀幣。然而錢幣到手,卻不知道歷史背景是什麼,錢幣上的人物是誰。迫於無奈,貓眼嘗試著學習讀幣文,以此來判斷錢幣上的人物。這麼一路讀到今天,也算頗有心得,所以分享給大家。

除了文中提到的這些常見拉丁人名之外,另有一些直接轉寫自拉丁人名的名字,如「伊麗莎白」(Elizabeth,拉丁文就是「ELIZABETH」)和「維多利亞(Victoria,拉丁文就是「VICTORIA」)這兩個大家最熟悉的英國女王就屬於這種情況。由於這類名字英文與拉丁文拼法相同,所以相信大家辨識起來不會有什麼困難,因此就沒有做什麼講解。

幣文解析|拉丁文人名的正確打開方式

整理倉促,未能覆蓋之處,希望泉友們多多給貓眼投稿,共同補充。



  • 題外:

貓眼在國內的助理10號會復工噠,然後就會陸陸續續開始發大家購買的周邊和之前活動的獎品了。十分抱歉拖得有點久,還要再次感謝大家的支持呢!

本文為頭條號作者原創,未經授權,不得轉載。

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 貓眼看幣 的精彩文章:

春節七天樂活動開獎啦!
有獎問答|最後一天問答題目與第六天答案解析
有獎問答|第五天問答題目與第四天答案解析
有獎問答|第四天問答題目與第三天答案解析
曾晨宇:中國近代化的縮影 ——雙龍寶星勳章簡介

TAG:貓眼看幣 |

您可能感興趣

語文名人名言
名人名言英文版
文明名人名言
英文名人名言
用名人名言說情話,語文老師都笑跪了
文人名仕的幽情雅趣
名人名言說情話,語文老師要笑趴
尹究竟是官名還是人名,這篇文章滿滿乾貨為你解讀
名人名言中英文對照
蔡元培經典語錄摘抄,蔡元培教育名人名言警句
排兵布陣運籌帷幄 《唐人名將》軍神試煉正式開啟
泰戈爾的名人名言警句
文學名人名言
道德的名人名言
關於文學的名言警句,有關文學的名人名言
名人名言孔子
富蘭克林名人名言警句
描寫學習的名人名言警句
關於書籍的名言警句,有關書籍的名人名言