「別來無恙」被錯用千年之久
不敢枉言
人們見面常用「別來無恙」作問候語,有病請假或有難言之隱也稱「身體有恙」,孰不知這種用法是極其錯誤的。
「恙」,本義是「擔憂」、「憂慮」的意思,我國第一部語言學著作《爾雅·釋詁》篇云:恙,憂也。《聘禮》有「公問君,賓對公再拜。」之句,此處鄭玄註:拜其無恙。郭璞註:今人云無恙,謂無憂也。《漢書·公孫弘傳》說,公孫弘因年老多病請求辭去相位歸還侯印,皇帝批覆曰:「君不幸罹霜露之疾,何恙不已,乃上書歸侯,乞骸骨,是章朕之不德也。今事少閑,君其存精神,止念慮,輔助醫藥以自恃。」意思是說,你不過患了風寒一類的小疾病,哪裡值得如此擔憂呢,吃點葯就會好的。這裡顏師古注釋說:「恙,憂也。何憂於疾不止也。」怎麼會擔憂這種病好不了呢。《禮部韻略》「恙」字的含義也是「擔憂的意思」。
應劭《風俗通》及南朝顧野王《玉篇·心部》皆認為,「恙」是一種專吃人心的毒蟲猛獸,因為人們談「恙」色變,見面時總是互相問候曰:「看見恙了嗎」,答曰:「無恙,無恙」。所以,「恙」一直以來沒有疾病的含義。《易傳》云:「上古之時,草居露宿。恙,嚙蟲也,善食人心,俗悉患之,故相勞云:『無恙』。恙非病也。」但是到了宋代以後,「恙」就逐漸被演繹走樣並含有「病」的意思了,北宋《廣韻》曰:恙,憂也,病也。
今《新華字典》對「恙」的解釋有兩種:一是「病」,二是「憂」,詳細解釋是:形聲。從心,羊聲。本義:擔憂。在引用出處時有兩個:1、擔憂,何恙不已。——《史記》。2、疾病,當年秦大爺患恙,在我家莊上,住了年余,怎說不認得?——《隋唐演義》;君其專精神,微恙不足論。——秦觀《答文潛病中見寄》。第一種出自《史記》與《漢書·公孫弘傳》相同,第二種所舉出處均在宋代以後。
南宋洪邁文集中說,「恙」的本義已經很清楚了,但不知什麼原因竟然以訛傳訛,將「恙」字稱為病的意思,凡是慰問別人的病情都稱「貴恙」,把小病叫做「微恙」、「小恙」,心病叫做「心恙」,風病叫「風恙」,此種謬誤已經改變了字的本義,並且已經到了無法糾正的地步。
看來「恙」字被錯用已經達千年之久,現在「恙」字的錯誤用法不僅沒得到糾正,反而被進一步引申具有了疾病、危險、災禍等更為廣闊的涵義,其本義卻幾乎被淡忘了。
※三國時最投機鑽營的一對父子
※三國中哪些小三變成了原配
※敢拒大國婚姻,且未婚同居的古代王侯
※奸臣楊國忠、蔡京是如何在家辦公的
TAG:唐朝歷史 |
※願所有的久別重逢,都是別來無恙
※好久不見,別來無恙!
※好久不見,別來無恙。
※久別重逢的舊時光 是否別來無恙
※別來無恙的意思就是:你別來,我就無恙
※別來無恙,遠方的你
※兩相忘從來未忘,兩相望別來無恙!
※千萬別來廈門這些地方,它們可能讓你有去無回
※最被低估?沒有保羅他照樣能進最佳陣容,沒有三千萬別來談續約!
※心語 | 如果說相遇是久別重逢,希望我們別來無恙。
※沒有我的日子,你是否別來無恙
※世間所有相遇,都是久別重逢,願每一次重逢,都可互訴別來無恙!
※晚安心語:如果說相遇是久別重逢,希望我們別來無恙
※你是不是用整個餘生,等一句別來無恙?
※千萬別來這,千萬不要遇上我們
※別來無恙,你在心上
※想要尿毒症別來的太快!千萬別犯這四種錯誤
※念在深秋,別來無恙
※總有一天,我會再來到你的城市。到那時,少年,你別來無恙