當前位置:
首頁 > 母嬰 > 無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表

無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表

中文和英文兩種語言,代表著兩種思維方式、兩種文化背景,差異可不小。即便現在基本上能做到兩種語言間的轉化,但還是無法做到100%切換,總會存在一些nuance(細微差別)。


比如說,中文中的「吃了么」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了么」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕壁體現不出來了。話說回來,美國人見面打招呼會說:「What』s up?」 如果你翻譯成「咋了?」其實壓根沒翻出來說話人的用意,「What』s up?」僅僅是打招呼的用語,而不是一個疑問句。


侃哥每天在後台都會收到很多同學問我「XXX的英語怎麼說?」有些我尚且能應付,但有些中翻英的問題,實在讓我感到心有餘而力不足。今天,侃哥整理一些「無法翻成英文」的中文辭彙,大家自己體會一下語言間的這種「不兼容」的現象。

首先第一個我能想到的中文辭彙是「辛苦了」。



無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表



閱兵時,當首長的車經過士兵方陣,首長高聲呼喊:「同志們辛苦了!」士兵們齊刷刷回答道「為人民服務!」這裡的「辛苦了」就很難翻成英語,「辛苦」的英文可以是「work hard」裡面的hard,修飾動詞work,這是個副詞;亦或是「painstaking」,這是個形容詞,表示「費盡苦心的」。但總是感覺不合適,因為「辛苦了」是對於別人的付出的認可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。所以,我暫時將「辛苦了」處理成「Well done!」或「Good job!」 但還是存在差異,不覺得嗎?

第二個我想說的詞是「筆」。



無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表



咱們中國人最喜歡的思維方式是「一招鮮吃遍天」,最好一個詞能覆蓋所有場景,你看--「筆」這個詞可以指任何能書寫的工具,無論是毛筆、圓珠筆、水筆、油畫筆…你都可以統稱為「筆」。但這個大而全的概念,在英文中找不到一個對應的詞,你必須表達出具體的某種筆:pencil(鉛筆);pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智能手機觸控筆)


第三個我想說是各種中國的親戚叫法。


無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表



到這兒,中英的思維又反過來了。剛才說筆的時候,我說中國人喜歡用大而全的、能覆蓋所有場景的詞,但到了親戚關係的時候,中國人比世界上任何國家的人都細緻,巴不得給每一個親戚關係都定一種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫…我想,一個嫁到中國來的洋媳婦,面對這三姑六婆的,能叫的清嘛!其實在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。


每次想到某同學問我的這問題,我都想笑:她說,一個老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時候會說:This is my grandson and this is…also my grandson?其實,老外眼中,孫子是不分「內外」的,統一叫「grandson」,所以,「外孫」的「外」真心沒法翻譯成英文。


這一點也充分說明了,中國人傳統是重視家庭觀念的,而老外重視的是自己和朋友,不太重視這些親戚關係,他們信奉一句話:God made relatives, and thank God we can choose our friends.(上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。)

在足球比賽上,觀眾席大聲齊呼的「加油~加油~」,也是很難翻譯成英文的一個單詞。



無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表



首先,你肯定不能按字面意思翻譯成「add fuel」,否則也太中式了;其次,肯定有同學會說,come on 就是「加油」啊~沒錯,但是come on~屬於那種心急的「加油」,比如,你跟別人玩梭哈,當你翻底牌的時候,心裡很著急期盼一個好的結果,此時此刻,「come on! come on! come on!...」就可以表達這種心情。不大適合觀眾席上大家齊聲高呼的「加油~加油~」,這更有一種儀式感。另外,go go go~也有點兒「加油」的意思,但實際上表達「快快快」或「上上上」的意思,比如可以在大兵衝鋒的時候用。

還有一些比如說「Hang in there(撐住)」,「Don"t give up!(別放棄)」以及「You can do it.(你行的)」這些加油鼓勁的話,從韻律上也沒法和「加油~加油~加油~」想媲美。


最後,還是韓國人部分地解決了這個問題,發明出了「Fighting」這個詞…但畢竟這不是地道的英文…


另外,還有一些中醫里的病名,也是非常難翻出來。



無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表



比如我最被問得多的問題是:「上火」的英語怎麼說?


字典中查到的注釋為--「suffer from excessive internal heat」(遭受過多內部熱量),但是,老外看到這樣的解釋絕對會蒙圈。因為中醫(Chinese medicine)實際上是以 「陰陽「、「五行」這樣的古代文化概念為基礎,這些都是英語文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來,即便翻成英語了,老外也很難理解。比如上文中的 excessive internal heat,他們可能會疑惑,為什麼人體內還有過多的熱量…他們根本不明白「內火」是怎麼回事兒。


一些同學把「我上火了」翻譯成了「I am on fire.」天了嚕,這是要自焚嗎…


還有一個讓我感到絕望的辭彙--「江湖」。



無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表



這好像根本翻不成英語。我查了一下詞典,「江湖」這個詞最早見於《莊子·大宗師》:「相濡以沫,不如相忘於江湖。」 「江湖」實際上指遠離朝廷與統治階層的民間。在許多中國文學作品中,尤其是武俠小說中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍。「江湖」跟「江」(river)和「湖」(lake)沒有半毛錢關係,它是一個抽象概念。


有人把它翻譯成brotherhood--「兄弟情誼」,指一種「四海之內皆兄弟」的信念,確實有那麼一點「江湖」的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。還有人把它翻譯成underworld--「地下社會」,這有點奇怪。《社交英雄傳》里的江南七怪、全真七子、東邪西毒、南帝北丐,難道他們都是「黑社會」不成?


還有人把「江湖」翻成了「The lawless world」,確實反映出了「江湖」不受朝廷管控的特徵。但是,西方人對於「The lawless world」的理解是「法律所不及的社會」、「無法無天的狀態」。咱們常說的「江湖」也未必有如此嚴重的意味。


最後再講一個,以前有同學問我一個句子的英語怎麼說,我至今記憶猶新。他問我「欲練此功、必先自宮」的英語。



無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表



我不知道他是不是在練《葵花寶典》,我反正就直譯了一下回給他了:If you want to master this skill, you have to cut your eggs away. 其實我想對他說,好好學點正常的英文,腦子裡別老想著把一些奇奇怪怪的中文翻譯成英語。


一個網友寫了一個經典對話把老外難住了!


男:來了?女:來了。男:來?女:來!男:來了沒?女:還沒!男:還沒來?女:來了!你來了?男:來了。女:還來嗎?男:不來了,女:來,再來!男:來不了了。 哪個外國人能看懂?


叔叔親了舅媽一口,舅舅看見了,一上去打了叔叔一拳,嬸嬸扇了舅媽一巴掌,叔叔就和舅舅打了起來。那個英語大神翻譯翻譯。


你還碰到過哪些翻不出來的中文,不妨在本文文末留言,大家一起討論下~


多年前,一位牛人把Adele的經典歌曲《Someone Like You》的歌詞翻譯成了文言文,取名《另尋滄海》!猶記得當時多愁善感的小編看到歌詞之後,流下了激動的淚水……


近日,隨著英語四六級考試的進行,一首英文詩歌的中文翻譯再次火爆了小編的朋友圈,看了網友們的翻譯,你會發現中國漢字的博大精深,真的讓人無法自拔。

英文原文


You say that you love rain,


but you open your umbrella when it rains.


You say that you love the sun,


but you find a shadow spot when the sun shines.


You say that you love the wind,


but you close your windows when wind blows.


This is why I am afraid,


because you say that you love me too.



無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表



普通版


你說你愛雨,


但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;


你說你愛太陽,


但當日當空時你卻往蔭處躲;


你說你愛風,


但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;


所以當你說你也愛我,


我卻會為此而煩憂。



無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表



文藝版


你說煙雨微芒,蘭亭遠望;


後來輕攬婆娑,深遮霓裳。


你說春光爛漫,綠袖紅香;


後來內掩西樓,靜立卿旁。


你說軟風輕拂,醉卧思量;


後來緊掩門窗,漫帳成殤。


你說情絲柔腸,如何相忘;


我卻眼波微轉,兀自成霜。



無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表



詩經版


子言慕雨,啟傘避之。


子言好陽,尋蔭拒之。


子言喜風,闔戶離之。


子言偕老,吾所畏之。


離騷版


君樂雨兮啟傘枝,


君樂晝兮林蔽日,


君樂風兮欄帳起,


君樂吾兮吾心噬。



無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表



七言絕句版


戀雨卻怕繡衣濕,


喜日偏向樹下倚。


欲風總把綺窗關,


叫奴如何心付伊。


七言壓軸版


江南三月雨微茫,


羅傘疊煙濕幽香。


夏日微醺正可人,


卻傍佳木趁蔭涼。


霜風清和更初霽,


輕蹙蛾眉鎖朱窗。


憐卿一片相思意,


猶恐流年拆鴛鴦。


你以為這樣就結束了嘛?!腫嘛可能!小編要來放毒了!『手動 · 純潔的笑』



無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表



女漢子版


你有本事愛雨天,


你有本事別打傘啊!


你有本事愛陽光,


你有本事別乘涼啊!


你有本事愛吹風,


你有本事別關窗啊!


你有本事說愛我,


你有本事撿肥皂啊!


小編打賭!世界上絕對不會有第二種語言可以向漢語這樣美!『鼓掌 · 撒花』


順便,附上《someone like you》(另尋滄海)


I heard, that your settled down。已聞君,諸事安康。


That you, found a girl and you"re married now。遇佳人,不久婚嫁。


I heard that your dreams came true。已聞君,得償所想。


Guess she gave you things, I didn』t give to you。料得是,卿識君望。


Old friend, why are you so shy?舊日知己,何故張皇?


It ain』t like you to hold back or hide from the lie。遮遮掩掩,欲蓋彌彰。


I hate to turn up out of the blue uninvited。客有不速,實非我所想。


But I couldn』t stay away, I couldn』t fight it。避之不得,遑論與相抗。


I』d hoped you』d see my face& that you』d be reminded,異日偶遇,識得依稀顏。


That for me, it isn』t over。再無所求,涕零而淚下。


Never mind, I』ll find someone like you。毋須煩惱,終有弱水替滄海。


I wish nothing but the best, for you too。拋卻糾纏,再把相思寄巫山。


Don』t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言於肺腑。


「Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead」「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。


」Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。


You』d know, how the time flies。光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。


Only yesterday, was the time of our lives。歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。


We were born and raised in a summery haze。彼時初執手,夏霧鬱郁濕衣衫。


Bound by the surprise of our glory days。自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。


I hate to turn up out of the blue uninvited。客有不速,實非我所想。


ButI couldn』t stay away, I couldn』t fight it。避之不得,遑論與相抗。


「Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead」「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」


Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。


Nothing compares, no worries or cares。無可與之相提,切莫憂心同挂念。


Regret』s and mistakes they』re memories made。糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀。


Who would have known how bittersweet this would taste?此中酸甜苦咸,世上誰人堪相言?


Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 虎爸辣媽 的精彩文章:

網友評十大最枯燥專業,2017年高考你敢報考嗎?
應試教育弊端多,如果高考不按分數選拔,你敢想嗎?
為什麼現在龐中華的硬筆書法爭議這麼大?書法教育到底哪家強

TAG:虎爸辣媽 |

您可能感興趣

媲美歐洲的日本美麗小島,感受無以言表的美麗!
那些無以言表的童年情結(一)
如何提升管理者的語言表達藝術?
這樣風格的連衣裙真的美得無法用語言表達
落花無言表相思,七首詩詞訴衷情!
加拿大畫家筆下油畫作品 神秘無法用語言表達的視覺藝術美
綉出來的行星圖騰,這雙巧手簡直無以言表啊
順產的痛,真的是無以言表!!
當外國人遇到中國山水畫,顛覆傳統碰撞出一種無法言表的「美」?
印媒:對中國的失言表明英帝國傲慢難改 你怎麼看?
中國最新銳輕型坦克正式批量生產亮相 美軍情緒複雜羨慕溢於言表
他極得乾隆欣賞,御題詩句甚多,讚美之意溢於言表!
道教是怎麼影響中國人的語言表達及說話方式的
納拉庫特岩洞之美不僅難以言表,並且還有著及其豐富的化石歷史
李在明夫婦退出《同床異夢2》 網友留言表遺憾
中國最新型登陸艇正式批量生產亮相:俄羅斯情緒複雜羨慕溢於言表
《RM》李光洙家有望再被曝光 「長頸鹿」憤怒溢於言表
鄧紫棋演唱會現場,男子求婚成功,鄧紫棋感動不已,無法言表
趙雅芝曬與葉童同框照引追憶,歡喜之情溢於言表