DAY 144:咱們確實缺少文化教育
快,關注這個公眾號,一起漲姿勢~
DAY 144:
咱們確實缺少文化教育
我帶的中國學生以英語專業為主,當然也有很多非英語專業想要考取英語專業研究生的,但是我們在學習中過於注重語法和辭彙等等的學習,英美文化和中國文化的教育佔了少數,簡單來說,咱們英語專業的同學連美國的首都是哪裡都不知道,還有不少人告訴我在紐約,這真要命。
今天第一句
It does not do /to live in memories, /in regrets /for the good old days, /or in sadness /about friends /who are dead.
武哥解析:
先看單詞:
1.It does not do to……,表示「確實不要去做某事」 ,比如:《哈利波特與魔法石》里有一句話是: It does not do to dwell on dreams and forget to live。(不要依賴夢想而忘記生活。)
再來句型:
1. 事實與評論的關係:英文先說評論再說事實,中文先說事實再說評論。所以最後譯It does not do to……
2. 本句用了比較口語化的翻譯方法。
3. 定語從句較短可以採用前置譯法,所以friends who are dead譯為「已故的朋友」。
翻譯來了:
老想著過去,總覺得過去怎麼好怎麼好,或者總是為已故的朋友而憂傷,這是不妥的。
今天第二句
One』s thoughts must be directed /to the future, /and /to things /about which /there is something to be done.
武哥解析:
先看單詞:
1.be direct to,表示「把注意力、精力貫注在……上」,比如:The learner s attention needs to be directed to the significant things。
再來句型:
1. 注意被動語態something to be done的翻譯方法,有「被」不用「被」,在本句中用「可以」代替。
2. 主語one』s thought是無靈主語,翻譯時需要變成有靈主語,中文善於用有靈主語句,英文善於用無靈主語句。
翻譯來了:
一個人應當考慮未來,考慮一些可以有所作為的事情。
Brotherfive
2017年2月9日
Brotherfive教翻譯
歡迎關注!
※DAY 139:鍛煉與讀書一樣都不能少
※DAY 53:啥事都有可能發生
※DAY 50:你們知道啥是冬令時咩?
※DAY 48:CATTI筆譯考試小技巧
※DAY 45:和翻譯相關的一切我們是認真的
TAG:譯言堂 |
※2017級新生入學教育Day4
※騎行國道219新藏線,Day 22—23紀實
※簡說句型365:Day62
※簡說句型365:Day23
※21天訓練營-Day21
※30天瑜伽計劃-Day25全身基礎
※2017「與名家同行」DAY4
※「2PM」「分享」170226 真·花樣美男·澤俊表 6Nights第三場迎來澤演DAY
※DAY 093 我如何成為100位藝術家
※[少女時代][分享]170514 泰妍solo演唱會DAY3 元氣少女活力滿滿上班路
※DAY 350:密西根確實有點冷了
※2017 KIDS WEAR時裝秀(Day1)
※「BigBang」「新聞」161212 BIGBANG回歸D-DAY 今晚11點約定你!
※Day135.AK47 武裝押運
※【核心辭彙】DAY 182
※喜樂操練90天 Day64-66
※170802 少女時代正規六輯《Holiday Night》首場簽名會將於11日舉行
※【Ada77大王】Happy818GDay
※DAY-30:情緒理論