當前位置:
首頁 > 文史 > 從四大名著譯本看:你讀過的國外名著都是假的嗎?

從四大名著譯本看:你讀過的國外名著都是假的嗎?

中國是有著輝煌文學遺產的國家,早在兩個世紀前,中國著名的古典作品就傳向了全世界,其中有包括了四大名著,然而,譯者對作品的理解以及翻譯時出現的錯誤,導致了中國的古典作品鬧出了很多笑話。

先看看下面的譯本封面吧!從四大名著譯本看:你讀過的國外名著都是假的嗎?

《三國演義》

《三國演義》,在日本流程最廣,版本也最多,有湖南文山《通俗三國志》,吉川英治《三國志》,三間評價的<三國志演義》,村上知行的《全譯三國志》等等,儘管有些刪改,總體來說偏差不大,但是在西方,由於雙方文化傳統的不同,美國漢學家摩斯·羅伯斯的英文譯本起名為《三個國王的羅曼史》就讓人難免摸不著頭腦了。
從四大名著譯本看:你讀過的國外名著都是假的嗎?

《西遊記》

《西遊記》的最早英譯本書名《聖僧天國之行》,翻譯者是蒂莫西·理查德,是根據邱長春的《西遊證道書》翻譯的,而在西方公認最高的是阿瑟·韋理的英譯本《猴》,除此之外,還有些五花八門的譯本名,比如《俠與豬》、《神魔歷險記》等等。
從四大名著譯本看:你讀過的國外名著都是假的嗎?

《水滸傳》

《水滸傳》被翻譯成12種文字多個版本,其中日本有18種譯本,最早的英文本名《強盜與士兵》,法譯本為《中國的勇士》,英譯本為《發生在河邊的故事》,而最好的譯本是1938年諾貝爾文學獎獲得者布克夫人(中文名字賽珍珠)的《四海之內皆兄弟》,讓魯迅先生都稱讚譯本頗好。
從四大名著譯本看:你讀過的國外名著都是假的嗎?

《紅樓夢》

《紅樓夢》最早傳入日本,但最早翻譯的卻是英國人湯姆,書名《紅樓夢幻》。此外,英國漢學家戴維·霍克斯等人也翻譯了五卷英譯本,書名《石頭記》。《紅樓夢》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢》,法譯本則叫《莊園里的愛情》,這些譯名著實充滿了歐洲式的浪漫情調。
從四大名著譯本看:你讀過的國外名著都是假的嗎?

這些譯本不管翻譯的水平如何,僅僅從這些名字來看,大部分都讓人瞠目結舌,發過來細想,我們讀到的外國名著又在多大程度上背離了原著?

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 歷史娛樂論 的精彩文章:

從頭條問答「武則天為什麼會重用狄仁傑?」,來看領導者選人標準
甲午海戰後,該國意欲打劫中國,割走浙江,卻被慈禧狠狠打了臉
同為大清最有權勢的女人,慈禧陵墓被洗劫一空,那孝庄的陵墓呢?
歷史視角看韓國足球隊崛起,主教練曾發誓:如果輸,淹死在玄海灘
看國外法醫界究竟怎麼評價大宋提刑官宋慈及著作《洗冤集錄》?

TAG:歷史娛樂論 |

您可能感興趣

看到外國人對中國古典四大名著書名的翻譯,我笑了,太逗了!
除了「四大名著」,你知道中國還有這「六大名著」嗎?
除了「四大名著」,你知道還有這「六大名著」嗎?
中國網路四大名著是什麼?不信你一本都沒看過!
四大名著的开篇词写得都很美,看你最喜欢哪一篇诗词?
你認為近十年哪本小說的成就已超越了曾經的「網路四大名著」
中國除了四大名著,還有什麼古代小說值得我們閱讀?
從四大名著看中國之走投無路:四大名著的秘密
四大名著的玄機那麼多,你可都看懂了?
四大名著神點評,以前真是白讀了!
四大名著,四種修行,道盡人生!你以為這樣就夠了?
用一句話證明你看過四大名著,看誰的答案更逆天
假如四大名著也有個廣告圈
趣讀 | 倒著看四大名著,孫悟空也要被壓回五指山
《鏡花緣》對比四大名著,只是學的很像,還是未得前人精髓!
四大名著,中國人的四種修行,總結得太到位了!
四大名著中被世人黑的最慘的兩個人,一個是劉禪,另一個是誰?
四大名著,經典名句,句句道盡人生!(值得一看,受益一生!)
你能看出来吗?老版四大名著曾被这些演员刷了屏!(之二)