當前位置:
首頁 > 天下 > 叮!你的前妻梅姨向你發送了一條好友申請

叮!你的前妻梅姨向你發送了一條好友申請

兩周前唐寧街10號就已經證實,英國首相特雷莎·梅會在今天(3月29日)正式向歐盟寫信,正式觸發《里斯本條約》第50條。也就是說從去年6月就開始的世紀大分手,今天終於開始了協議離婚的進程!


昨天晚上10點,梅姨就已經在寫給歐盟的「離婚信」上籤下了自己的大名,一夜之間這兩張圖片刷遍英國朋友圈

叮!你的前妻梅姨向你發送了一條好友申請


(圖片來自BBC News)

叮!你的前妻梅姨向你發送了一條好友申請


(圖片來自英國電訊報)


早上起來坐地鐵,看到全倫敦人手裡捧著的,也都是印著梅姨認真臉龐的這份報紙

叮!你的前妻梅姨向你發送了一條好友申請



(歐洲時報記者游牧 攝)

簽名已經被神通廣大的英媒們挖出來,不過存下來也賣不了錢,畢竟不是原件

叮!你的前妻梅姨向你發送了一條好友申請



(圖片來自BBC News)


英國時間今天中午12:20,歐盟議會的英國常駐代表蒂姆·巴羅(Tim Barrow)代表特雷莎·梅向歐盟議會主席圖斯克(Donald Tusk)遞交了這封信。

叮!你的前妻梅姨向你發送了一條好友申請


叮!你的前妻梅姨向你發送了一條好友申請


(圖片來自BBC News)


10分鐘後,也就是英國時間中午12:30,梅姨正式向英國議會發表了正式開始脫歐談判的演講。完整視頻圈哥已經扒下來,Wi-Fi黨或者無限流量黨可以戳開來看




叮!你的前妻梅姨向你發送了一條好友申請



整整15分鐘的講話也是有點長,所以演講稿中英雙語全文在文章結尾,請大家自行取用,圈老師先在這裡劃重點啦!演講中梅姨主要表達了以下幾項關鍵內容


歐盟、英國公民在雙方境內的權利,將是談判早期的重心,英國政府將儘可能為在英歐盟公民、在歐盟英國公民爭取合法權利的保障;


多次強調英國雖然退出歐盟,但依然是歐洲國家,與歐盟各國抱有同樣的價值觀,因此希望能夠最大程度上保持繼續貿易往來與合作,包括科技、教育、安保、外交等等多個方面;


與此同時,英國必須同歐盟以外國家展開更深層次的貿易往來


明天(3月30日),英國政府將針對脫歐後現有法律制度如何過渡轉型、成為英國法律的問題,發布一份白皮書予以解釋;


英國中央政府將儘可能下放更多權利給蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭的下級政府,同時希望保留與愛爾蘭共和國之間的共同旅行區


突然就想起了最近聽朋友說過的一句話:離婚了還能做朋友的,貌似情商都不低……

叮!你的前妻梅姨向你發送了一條好友申請



(英倫圈製圖)


那麼接下來兩年的脫歐談判,具體時間節點是怎麼樣的呢?看下面這張圖你就明白了

叮!你的前妻梅姨向你發送了一條好友申請



(英倫圈編譯&製圖,原圖來自BBC News)


最後附上承諾小夥伴們的演講稿中英全文,別的不說,看完覺得至少拿來作為英語議論文範文可是相當不錯,梅姨真·排比句女神!


Thank you Mr Speaker,


謝謝你,下議院議長先生。


Today the government acts on the democratic will of the British people. And it acts, too, on the clear and convincing position of this House.


今天,政府將行使全英國人民的民主意志,同時也將清晰有力地行使這屆議會的職責。


A few minutes ago in Brussels, the United Kingdom』s Permanent Representative to the EU handed a letter to the President of the European Council on my behalf, confirming the government』s decision to invoke Article 50 of the Treaty on European Union.


幾分鐘前在布魯塞爾,英國常駐歐盟代表代表我向歐洲議會主席提交了一封信,正式表明英政府觸發《歐洲聯盟條約》第50條的決定。


The Article 50 process is now underway. And in accordance with the wishes of the British people, the United Kingdom is leaving the European Union.


第50條的進程現在已經啟動。依據英國人民的意願,英國將退出歐盟。


This is an historic moment from which there can be no turning back. Britain is leaving the European Union. We are going to make our own decisions and our own laws. We are going to take control of the things that matter most to us. And we are going to take this opportunity to build a stronger, fairer Britain – a country that our children and grandchildren are proud to call home. That is our ambition and our opportunity. That is what this government is determined to do.


這是一個沒有回頭路可走的歷史性時刻。英國將退出歐盟,我們將制定屬於我們的政策與法律,掌控那些對我們而言最為重要的東西。我們將藉此機會建設一個更強大、更公平的英國,一個我們的兒女孫輩都能自豪地稱之為家的國度。這是我們的雄心,也是我們的機遇,是這一屆政府決心完成的目標。


Mr Speaker, at moments like these – great turning points in our national story –the choices we make define the character of our nation. We can choose to say the task ahead is too great. We can choose to turn our face to the past and believe it can』t be done. Or we can look forward with optimism and hope – and to believe in the enduring power of the British spirit.


議長先生,在這樣一個時刻——我們的民族歷史即將被改寫——我們所做的任何決定都將定義這個國家的形象。我們可以選擇抱怨眼前的任務太過艱巨,可以沉湎於歷史、認定它無法完成;但我們也可以帶著樂觀與希望展望未來,並相信英國精神的頑強力量。


I choose to believe in Britain and that our best days lie ahead. And I do so because I am confident that we have the vision and the plan to use this moment to build a better Britain. For, leaving the European Union presents us with a unique opportunity. It is this generation』s chance to shape a brighter future for our country. A chance to step back and ask ourselves what kind of country we want to be.


我選擇相信英國,相信我們最好的年代就在眼前。這是因為我堅信我們既有抓住眼下機會建設更好英國的願景,也有與之匹配的計劃,因為離開歐盟為我們帶來的是難得一遇的機會。這是整整一代人塑造更美好未來的機會,一個後退一步、捫心自問我們究竟想要一個怎樣的國家的機會。


My answer is clear. I want the United Kingdom to emerge from this period of change stronger, fairer, more united and more outward-looking than ever before. I want us to be a secure, prosperous, tolerant country – a magnet for international talent and a home to the pioneers and innovators who will shape the world ahead.


我的答案很明確。我希望英國能夠由此成長為一個比歷史上任何時期都更強大、更公平、更團結、更外放的國家,一個安全而繁榮、寬容豁達的國家,一塊吸引全球人才的磁鐵,一個引領全世界未來的先驅者和創新者們的家。


I want us to be a truly Global Britain – the best friend and neighbour to our European partners, but a country that reaches beyond the borders of Europe too. A country that goes out into the world to build relationships with old friends and new allies alike.


我希望我們能成為一個真正國際化的英國,不僅是歐盟夥伴們最好的朋友和鄰居,也是影響力能觸及歐盟以外的強國,一個積極入世、廣交新朋舊友的國家


And that is why I have set out a clear and ambitious plan for the negotiations ahead. It is a plan for a new deep and special partnership between Britain and the European Union. A partnership of values. A partnership of interests. A partnership based on cooperation in areas such as security and economic affairs. And a partnership that works in the best interests of the United Kingdom, the European Union and the wider world.


正因如此,我已經為接下來的談判起草了一份清晰且有雄心的計劃,它的目標是在英國和歐盟之間形成一種新型的、更為深入和特別的合作夥伴關係,一種價值對等、互惠互利的關係,一種基於國家安全和經濟領域深度往來的合作夥伴關係,一種對英國、歐盟和全世界而言都能利益最大化的合作夥伴關係。


Because perhaps now more than ever, the world needs the liberal, democratic values of Europe – values that this United Kingdom shares. And that is why, while we are leaving the institutions of the European Union, we are not leaving Europe. We will remain a close friend and ally. We will be a committed partner. We will play our part to ensure that Europe is able to project its values and defend itself from security threats. And we will do all that we can to help the European Union prosper and succeed.


也許比以往任何時候都明顯的,全世界都需要歐洲自由民主的價值觀,而這也是英國所認同的價值觀。正因如此,雖然我們即將退出歐盟的各類機制,但我們依然是歐洲的一份子。我們依然將是歐洲親密的朋友與同盟,一個忠實的夥伴。我們將履行自己的承諾,確保歐洲能夠繼續宣揚它的價值觀,同時保衛歐洲免遭安全威脅。我們將盡己所能,協助歐盟走向繁榮昌盛。(嘀!歐盟,你的前妻梅姨已經向你發出了好友請求,你是接受還是拒絕呢?)


So Mr Speaker, in the letter that has been delivered to President Tusk today – copies of which I have placed in the library of the House – I have been clear that the deep and special partnership we seek is in the best interests of the United Kingdom and of the European Union too.


所以議長先生,在今天送往圖斯克主席的信中——這封信我已經在下議院圖書館中存檔——我已經明確表示,我們尋求的深度特殊合作夥伴關係,必將是同時為英國和歐盟的本質利益所服務的。


I have been clear that we will work constructively – in a spirit of sincere cooperation – to bring this partnership into being. And I have been clear that we should seek to agree the terms of this future partnership alongside those of our withdrawal, within the next 2 years.


我也已經表明,我們必須在真誠合作的態度下展開建設性談判,讓我所說的合作夥伴關係順利成為現實。我已經指出,接下來兩年內,我們需要在未來的合作或停止合作條款上全都積極尋求共識。


I am ambitious for Britain. And the objectives I have set out for these negotiations remain. We will deliver certainty wherever possible so that business, the public sector and everybody else has as much clarity as we can provide as we move through the process. It is why, tomorrow, we will publish a White Paper confirming our plans to convert the 『acquis』 into British law, so that everyone will know where they stand.


我對英國抱有極大雄心,而我曾為未來談判設下的目標依然有效。在這個過程中,我們將隨時儘可能地為商業領域、公共領域和所有人提供明確認知,因此明天我們將發表一份白皮書,公布如何將既存歐盟法規轉換成為英國法律的計劃,以此讓所有人都清楚了解到自己所面對的境況。


And it is why I have been clear that the government will put the final deal that is agreed between the UK and the EU to a vote in both Houses of Parliament before it comes into force. We will take control of our own laws and bring an end to the jurisdiction of the European Court of Justice in Britain. Leaving the European Union will mean that our laws will be made in Westminster, Edinburgh, Cardiff and Belfast. And those laws will be interpreted by judges not in Luxembourg, but in courts across this country.


也正因如此,我已經明確表示在英國和歐盟達成共識後,將最終協議交由上下議院分別投票表決,之後才正式生效。我們將掌控法律上的自主權,終止歐洲法院對英國的管轄。退出歐盟後,我們的法律將由威斯敏斯特、愛丁堡、卡迪夫和貝爾法斯特官方制定,並由全國各地的法庭來闡釋,不再受到盧森堡的影響。


We will strengthen the Union of the 4 nations that comprise our United Kingdom. We will negotiate as one United Kingdom, taking account of the specific interests of every nation and region of the UK and when it comes to the powers that we will take back from Europe, we will consult fully on which powers should reside in Westminster and which should be passed on to the devolved administrations.


我們將強化英國四個組成部分之間的聯盟關係,以一個整體的身份展開談判,同時也切實考慮到每個組成地區的實際利益。我們將全面商議從歐盟處取回的權力將如何分配,哪些由中央政府控制,哪些交給下級政府自行管轄。


But Mr Speaker, no decisions currently taken by the devolved administrations will be removed from them. And it is the expectation of the government that the devolved administrations in Scotland, Wales and Northern Ireland will see a significant increase in their decision-making power as a result of this process.


但議長先生,各下級政府任何現有的決策權都不會被剝奪。我們中央政府的目標,是在談判結束後蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭三地下級政府的決策權力都將出現顯著的提升。


We want to maintain the common travel area with the Republic of Ireland. There should be no return to the borders of the past. We will control immigration so that we continue to attract the brightest and the best to work or study in Britain, but manage the process properly so that our immigration system serves the national interest.


我們希望保留和愛爾蘭共和國之間的共同旅行區,而非重回過去的國界狀態。我們將控制移民,在繼續吸引最優秀、最出色的人才到英國來工作學習的同時,也有效管理相關流程,讓我們的移民系統符合國家利益所需。


We seek to guarantee the rights of EU citizens who are already living in Britain, and the rights of British nationals in other member states as early as we can. That is set out very clearly in the letter as an early priority for the talks ahead. We will ensure that workers』 rights are fully protected and maintained. Indeed, under my leadership, not only will the government protect the rights of workers, we will build on them.


我們正在尋求儘早維繫住在英歐盟公民和在歐盟英國公民的權利,我在信中也明確指出,這是未來談話中的一項前期重點。我們將確保所有工作者的權利都能受到全面保護和管理。也就是說在我的領導下,我們不僅將保護所有工作者的權利,還將在此基礎上進一步發展它。


We will pursue a bold and ambitious free trade agreement with the European Union that allows for the freest possible trade in goods and services between Britain and the EU』s member states; that gives British companies the maximum freedom to trade with and operate within European markets; and that lets European businesses do the same in Britain.


我們將尋求一個同歐盟間大膽而有野心的自由貿易協定,以保障英國和歐盟成員國之間貨物與服務往來的自由度最大化,讓英國公司能以最高的自由度在歐洲市場內交易和運作,同時讓歐洲商業組織也能在英國得到同等對待。


Because European leaders have said many times that we cannot 『cherry pick』 and remain members of the single market without accepting the 4 freedoms that are indivisible. We respect that position. And as accepting those freedoms is incompatible with the democratically expressed will of the British people, we will no longer be members of the single market.


由於歐洲各國領導人們已經多次強調,我們不能「挑好的」,不能在拒絕接受不可分割的「四種自由」的同時依然保留單一市場成員國的身份。我們尊重這項觀點,但也必須明確的一點是,接受「四種自由」與尊重英國人民的民主決定是不相容的,因此我們將離開單一市場


We are going to make sure that we can strike trade agreements with countries from outside the European Union too. Because important though our trade with the EU is and will remain, it is clear that the UK needs to increase significantly its trade with the fastest growing export markets in the world.


我們必須同時確保與歐盟以外的國家達成貿易協定,因為雖然同歐盟之間的貿易往來非常重要、也將得到延續,但英國也需要大幅增強同出口市場發展最快的國家之間的貿易往來,這是無可置疑的。(突然很期待梅姨訪華!)


We hope to continue to collaborate with our European partners in the areas of science, education, research and technology, so that the UK is one of the best places for science and innovation. We seek continued cooperation with our European partners in important areas such as crime, terrorism and foreign affairs.


我們希望同歐洲夥伴們繼續在科學、教育、研究與科技領域進行合作,保證英國依然是全球科學與創新領域最先進的國家之一。我們也尋求同歐洲夥伴們在犯罪、反恐、外交這些重要領域繼續合作。


And it is our aim to deliver a smooth and orderly Brexit – reaching an agreement about our future partnership by the time the 2-year Article 50 process has concluded, then moving into a phased process of implementation in which Britain, the EU institutions and member states prepare for the new arrangements that will exist between us.


我們的目標是平穩有序的脫歐——在兩年期的第50條流程結束前,就未來合作關係達成協議,然後開始分階段實施相關決定,讓英國、歐盟相關機制和成員國都能做好準備,迎接我們之間的全新關係。


Mr Speaker, we understand that there will be consequences for the UK of leaving the EU. We know that we will lose influence over the rules that affect the European economy. We know that UK companies that trade with the EU will have to align with rules agreed by institutions of which we are no longer a part, just as we do in other overseas markets. We accept that.


議長先生,我們明白英國離開歐盟是有一定後果的。我們將失去對左右歐盟經濟的法規的影響能力,同歐盟之間有貿易往來的英國公司將必須遵守不再由我們參與制定的規則,變得和其他海外市場一樣。我們接受這一切。


However, we approach these talks constructively, respectfully, and in a spirit of sincere cooperation. For it is in the interests of both the United Kingdom and the European Union that we should use this process to deliver our objectives in a fair and orderly manner. It is in the interests of both the United Kingdom and the European Union that there should be as little disruption as possible. And it is in the interests of both the United Kingdom and the European Union that Europe should remain strong, prosperous and capable of projecting its values in the world.


但我們依然將本著真誠合作的精神,有建設性、尊重性地展開談判,因為無論以英國還是歐盟的利益作為出發點,我們都應該藉此機會公平、有序地達成目標,將關係斷裂的可能性降到最低,讓整個歐洲都繼續強大、繁榮,並且有能力向全世界宣揚其價值觀。


At a time when the growth of global trade is slowing and there are signs that protectionist instincts are on the rise in many parts of the world, Europe has a responsibility to stand up for free trade in the interests of all our citizens.


With Europe』s security more fragile today than at any time since the end of the Cold War, weakening our cooperation and failing to stand up for European values would be a costly mistake.


在這樣一個全球貿易增速減緩、地方保護主義四處抬頭的時刻(川普+美國躺槍),出於對我們所有公民利益的保護,歐洲有責任為自由貿易發聲。現在歐洲安全環境已經達到了冷戰結束以來最脆弱的時刻,如果我們的合作再減弱、無法再宣揚歐洲價值觀,那麼這將帶來非常嚴重的後果。


Our vote to leave the EU was no rejection of the values that we share as fellow Europeans. As a European country, we will continue to play our part in promoting and supporting those values – during the negotiations and once they are done.


我們雖然投票退出歐盟,但這不代表我們將摒棄與全歐洲共同持有的價值觀。作為一個歐洲國家,我們將繼續宣揚和支持這些價值觀,無論談判進行之中,還是結束之後。


We will continue to be reliable partners, willing allies and close friends. We want to continue to buy goods and services from the EU, and sell them ours. We want to trade with them as freely as possible, and work with one another to make sure we are all safer, more secure and more prosperous through continued friendship.


我們將繼續保持可靠夥伴、積極同盟和親密朋友的關係,並希望繼續向歐盟購買並出售商品服務,儘可能自由地進行貿易往來,合作確保我們都生活在更加安全、更加繁榮的環境下,並維繫我們的友誼。


Indeed, in an increasingly unstable world, we must continue to forge the closest possible security co-operation to keep our people safe. We face the same global threats from terrorism and extremism. That message was only reinforced by the abhorrent attack on Westminster Bridge and this place last week.


確實,在這樣一個越來越不穩定的世界,我們必須共同鑄建最緊密的安保合作系統,保證人民的安全。我們同樣面臨著來自恐怖主義和極端主義的威脅,而上周針對威斯敏斯特大橋和這棟大樓的可怕襲擊,也印證著這一點。


So there should be no reason why we should not agree a new deep and special partnership between the UK and the EU that works for us all.


因此,我們沒有任何理由不去達成英國與歐盟之間全新、深入而又特殊的合作關係,讓雙方共同受益。


Mr Speaker, I know that this is a day of celebration for some and disappointment for others. The referendum last June was divisive at times. Not everyone shared the same point of view, or voted in the same way. The arguments on both side were passionate.


議長先生,我知道今天對於一部分人而言值得慶祝,但也讓另一部分人倍感失望。去年六月的公投曾經把我們分裂成了兩個對立面,並非所有人都有著同樣的觀點,也並非所有人都投出了相同的選票。雙方的觀點都非常熱忱。


But, Mr Speaker, when I sit around the negotiating table in the months ahead, I will represent every person in the whole United Kingdom – young and old, rich and poor, city, town, country and all the villages and hamlets in between.


但是議長先生,在未來幾個月中,我將在談判桌前代表整個英國的每一個人,無論年幼年老、家貧家富,來自哪個城市、小鎮、鄉村和之間的任何一個地方。


And yes, those EU nationals who have made this country their home and it is my fierce determination to get the right deal for every single person in this country. For, as we face the opportunities ahead of us on this momentous journey, our shared values, interests and ambitions can - and must - bring us together.


沒錯,也包括那些已經把這個國家當做自己家一樣的歐盟公民們,我有著堅定的決心,為這個國家每一個人爭取最好的結果,因為當我們共同面對這一段重要的旅程時,我們共同的價值、利益和雄心都可以、也必須讓我們團結在一起。


We all want to see a Britain that is stronger than it is today. We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed. We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren. We all want to live in a truly Global Britain that gets out and builds relationships with old friends and new allies around the world.


我們都希望看到英國的未來比今天更強盛,看到它成為一個讓任何人都能公平競爭並成功的國家,一個對我們的兒女孫輩都安全的國家,一個真正全球化的英國,走向世界並與新朋舊友都建立良好的關係。


These are the ambitions of this government』s Plan for Britain. Ambitions that unite us, so that we are no longer defined by the vote we cast, but by our determination to make a success of the result.


這就是本屆政府對英國的雄心壯志,它將團結我們所有人,讓我們不再被曾經投下的一票所限制,而是眾志成城讓公投結果向真正成功的方向發展。


We are one great union of people and nations with a proud history and a bright future. And now that the decision to leave has been made – and the process is under way – it is time to come together. For this great national moment needs a great national effort. An effort to shape a stronger future for Britain.


我們的人民是團結的,我們的國家有著自豪的歷史和美好的未來。既然現在退出歐盟的決定已經做出,並且目前箭在弦上,那麼這是一個我們需要團結一致的時刻,因為這個偉大個國家正需要偉大的舉國之力,為英國塑造一個更為強大的未來。


So let us do so together. Let us come together and work together. Let us together choose to believe in Britain with optimism and hope. For if we do, we can make the most of the opportunities ahead. We can together make a success of this moment. And we can together build a stronger, fairer, better Britain – a Britain our children and grandchildren are proud to call home.


所以,讓我們一起完成這個目標吧,讓我們團結努力,一起以樂觀積極的心態相信英國的未來。因為只有這樣,我們才能真正從眼前機遇中獲得最大的收穫,讓這一刻成為勝利的時刻。我們將一起構建一個更強大、更公平、更美好的英國,一個我們兒女孫輩都可以自豪地稱之為家的英國。


I commend this statement to the House.


謹以此聲明獻給議會。

叮!你的前妻梅姨向你發送了一條好友申請 點擊播放 GIF/897K



喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英倫圈 的精彩文章:

紅爆ins的14歲日本買手/造型師,拼古著你真的玩不過他
中國海外人才創新創業項目大賽,英國分賽區等你來報名!
梅姨的腿你也敢玩?英媒幸災樂禍看起了同行好戲
15歲中學生的手繪稿,竟然抱上了女王大腿…不,後腦勺!

TAG:英倫圈 |

您可能感興趣

說一句你看到過的最扎心的話 你還不是他的好友,請先發送驗證請求……
姐姐,就你憑這氣質,沙發送給你了
寶寶生病前發送給你的4種「信號」!媽媽你還不懂嗎?
蚊子為什麼只咬你?因為你給蚊子發送了太強的信號!
向微信好友發送「我喜歡你」 保證你一臉黑
父親給已故兒子發送思念簡訊,沒想到得到了一連串回復
川普跟網友說不要太在意他的雙下巴,結果網友們卻向他發送了一堆腦洞……
【情感】你不應該給你前任發送這八條簡訊
誰說短髮不能扎的 好看扎發送你啦
大聖向你發送了一條視頻邀請,接or不接?
毀掉一家人幸福的很可能是這種病,趕快轉發送親友吧
亞馬遜向百萬買家道歉:對不起,給您發送了錯誤郵件!
川普跟網友說不要太在意他的雙下巴,結果網友們卻向他發送了一堆腦洞...
毛主席逝世前給幾位老同志發送最後一封密電,徐向前看後悲愴不已,下令進入一級警備!
教師節到了!老師,您辛苦了……師恩似海深,轉發送祝福
一大波美圖打包發送》好開心!如果可以生活在這樣的居家裡!
貓哥哥把臉擠出籠外向志工發送眼波:帶我倆回家好嗎
AKB48選舉大戲:您的女神凜凜花向您發送了一封「人妻宣言」,是否接受?
女子拍下飛機遇險時刻 給丈夫發送最後一條簡訊