當前位置:
首頁 > 遊戲 > 爐石傳說中這些英雄的名字正確翻譯應該是什麼?

爐石傳說中這些英雄的名字正確翻譯應該是什麼?

在早期的時候大家玩過魔獸爭霸的時候應該對裡面的一個惡魔有印象,那個時候伊利丹其實還是叫做尤迪安,這主要原因就是那個時候漢化人員口齒不清造成的。後面魔獸世界上線後,漢化人員換了個口齒清晰,腦袋清醒的人,終於把尤迪安翻譯成了伊利丹。

爐石傳說中這些英雄的名字正確翻譯應該是什麼?

暴雪中的很多英雄翻譯,都是直接音譯過來的,而爐石當中,那些英雄的翻譯是否正確呢?他們本來應該叫做什麼呢

瑪維

爐石傳說中這些英雄的名字正確翻譯應該是什麼?

這個英雄的翻譯其實是本人最想不通的,他翻譯成瑪維,可是當我們聽到他的發音之後,其實沒有V的音,更像是瑪耶。所以其實翻譯成馬爺或許翻譯成瑪眼會更好一點。


薩爾

爐石傳說中這些英雄的名字正確翻譯應該是什麼?

薩爾的薩其實沒有a的音而是有o的音,所以那個翻譯成索可能會更合適一點,如果連讀起來有點像ao的音,所以叫做騷爾也是可以的。或者和台服翻譯一張,叫做索爾。

艾露恩/吉安娜

爐石傳說中這些英雄的名字正確翻譯應該是什麼?

這兩個英雄其實都是強行拖長名字,所以艾露恩應該叫做艾倫,吉安娜叫做賤娜。


瑪法里奧

爐石傳說中這些英雄的名字正確翻譯應該是什麼?

瑪法里奧和馬里奧相差一個字,但是馬里奧發音裡面至少還有ao的音,而瑪法里奧基本就是沒有,我們聽到更像馬飛而潤,如果覺得這個名字不好聽可以翻譯成瑪菲爾恩都可以。


加爾魯什

爐石傳說中這些英雄的名字正確翻譯應該是什麼?

而戰士的發音就更奇葩了,他的名字發音應該是gay rush,但是並沒有a和er的音,所以翻譯成給拉屎還差不多,如果覺得這個不夠文雅翻譯成給拉絲也可以。


莉亞德琳

爐石傳說中這些英雄的名字正確翻譯應該是什麼?

莉亞德琳也是一個翻譯有問題的,在我們聽來後面更像是發軍的音,所以應該叫做李亞軍,但是這個不符合女性名字。所以把她翻譯成莉雅珺就可以了。


古爾丹

爐石傳說中這些英雄的名字正確翻譯應該是什麼?

在我們聽來古爾丹根本沒有發古的音,他更像是發戈的音,把他翻譯成葛爾丹是可以的,但是連起來讀就可以翻譯成狗蛋了,這個名字也符合獸人反派的取名。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 懷游志 的精彩文章:

王者榮耀 王者段位和普通段位的區別
你有算過給暴雪貢獻過多少錢嗎,其中哪款遊戲花的錢最多?
爐石傳說 當在對戰中開包 14包開到16橙
爐石新版本第一卡 雛龍不削 爐石必亡
王者榮耀 最會針對人的4個英雄

TAG:懷游志 |

您可能感興趣

為什麼《射鵰英雄傳》一番總是黃蓉?不該是郭靖么?
為什麼說《射鵰英雄傳》是金庸的成名作?
王者榮耀:這些英雄絕對是這些流派中最強的幾個不知道你怎麼看!
天美已確認,這些王者榮耀的英雄一定被重做!
這樣一個英勇善戰、果敢決絕的英雄,為什麼只能稱王而無法稱帝?
囧圖:沒想到你是這樣的農藥 英雄台詞怎麼可以這麼污
看了那麼多版《射鵰英雄傳》,你最喜歡誰扮演的黃蓉?
嗯?原來你是這樣的英雄?——評國產動畫《凸變英雄》第一話
翻一翻王者榮耀女英雄的化妝包,猜我發現了什麼?
趙子龍是被神化的英雄?讓史料來說話,為千載罕得一遇的英雄正名
水滸中像武松這樣的英雄為什麼不可以好色?
張靈甫真是「抗日民族英雄」嗎?這兩件事怎麼解釋?
曼城恐襲兇手身份確認,但我們真正應該銘記的是受害者和英雄們的名字
《射鵰英雄傳》如果以楊康的視角,寫本小說會是怎麼樣?
在古代什麼是英雄,什麼又是梟雄
王者榮耀中那些沾了名字光的英雄,可惜現在大多淪為了雞肋
金庸小說射鵰英雄傳翻拍無數,為何朱茵這個版本無法超越?
劉備為什麼敢稱帝?他究竟是攪屎棍還是大英雄?
什麼,蔡英文最喜歡這兩個「英雄」?