當前位置:
首頁 > 新聞 > 好像……中國文化輸出效果的突破口出現了

好像……中國文化輸出效果的突破口出現了

不久前,由美籍華人賴靜平創辦的小說翻譯網站成為媒體報道的焦點。這個創立於2014年12月、名為「武俠世界」的網站,是目前英文世界最大的中國網路文學網站,內容以玄幻、武俠、仙俠小說為主。通過「武俠世界」的翻譯,很多歐美人成為中國網路小說的迷弟迷妹,甚至有人宣稱,因為迷上中國小說而戒掉毒癮。


作為這個網站30人翻譯團隊的負責人,賴靜平日前接受了《環球時報》的專訪,和記者暢談中國網路文學對外影響力的話題。


外國人讀中國網文,感覺「很爽」

環球時報:越來越多的歐美人迷上你們翻譯的中國網路小說。有沒有了解過你們粉絲群大概的構成情況?你覺得是什麼吸引了他們去讀中國網路小說?


賴靜平:「武俠世界」是一個免費閱讀網站,不需要註冊。根據我們的後台分析,我們的讀者群85%以上應該是18歲到30歲的男性,來自120多個國家,其中北美佔35%到40%,東南亞佔25%左右,西歐也有20%左右。整體來看,我覺得這個讀者群體構成和中國國內的武俠玄幻小說讀者是比較類似的。我喜歡說一句話,天下「小白」是一家,其實國外網路小說讀者和中國讀者不管是從年齡上還是興趣愛好上都差不多,很多時候他們閱讀的目的就是尋找一種「爽」的感覺。


環球時報:中國的網路文學在美國等西方國家的受眾面有多大?有媒體報道說,美國人凱文·卡扎德因為迷上中國網路小說而戒掉了可卡因。還有人說,有美國人到中國的二手書店批發玄幻小說,帶回去後賣得很火。據你所知,這些情況屬實嗎?


賴靜平:歐美一共有多少中國網路小說的讀者我沒有具體數據,但「武俠世界」的流量現在排名是同類網站中的第一,流量比第二到第六名的網站加起來還要多。我們一個網站現在每天的日訪問量大約是500萬,獨立用戶量是30萬到50萬。大家可以基於這個數據,大概判斷一下西方整體的讀者數量。

據我所知,凱文·卡扎德確實是「武俠世界」的讀者,但他究竟有沒有因此戒掉可卡因,我沒有專門去了解過。另外,我覺得卡扎德應當算是個案,實際上我們網站的大多數粉絲都是普通讀者,把讀網路小說當作休閑娛樂。至於那條從中國批發玄幻小說的報道,我覺得不太可信。都還沒有翻譯,賣給誰去看呢?要知道「武俠世界」這個網站之所以取得了一點小成就,很大程度上是因為我們第一次通過翻譯讓西方人接觸到中國的網路小說。

好像……中國文化輸出效果的突破口出現了



圖為賴靜平和希拉里的合影


中國文化輸出效果為何始終不好

環球時報:「武俠世界」最早翻譯的作品是比較正統的武俠小說,比如金庸的作品。但後來你們轉向網路武俠小說的翻譯,這種改變出於什麼考慮?


賴靜平:最早我們的確翻譯過不少金庸的小說,但很快就發現關注的人不是很多。有時候很辛苦地翻了一章,卻只有幾十個讀者。我們仔細思索後覺得,原因可能是它們太中國化了,牽涉了過多的歷史文化,西方人讀起來隔著一層障礙。


而網路小說很多都將背景設置為虛構的「異界」,是完全非現實的,西方人讀起來沒有那麼強烈的陌生感。比如有一部很火的網路連載小說《重生之賊行天下》,它的故事設定就和網遊「魔獸世界」一樣。儘管當代的網路小說也有不少中國特色,但同樣有很多元素借鑒了西方的幻想小說和網路遊戲,所以歐美讀者更容易產生共鳴。


環球時報:中國的一些父母和老師認為讀武俠是「不務正業」。還有人認為網路小說登不了大雅之堂。你在翻譯網路武俠小說時,有沒有產生過顧慮?


賴靜平:從文學價值上講,這種說法確實有一定道理。很多網路武俠小說寫得又長又爛,水分很大,別說跟嚴肅文學比,連傳統的武俠小說都甩它們很多。但另一方面,我們要思考一個問題,為什麼之前中國的文化輸出始終不是很成功?很大程度上是由於我們始終過於強調文化的嚴肅性,過於看重我們傳播的文化是否「博大精深」,是否「歷史悠久」。

但文化輸出很多時候需要走大眾路線,比如我們看歐美文化是怎麼走進中國的,是靠幾百年前的莎士比亞嗎?不是的,它實際上靠的是好萊塢,是《權力的遊戲》,是《越獄》《老友記》,靠的是大眾流行文化。你說《老友記》有很深奧的文化背景和文化價值嗎?未必,但它很適合大眾。


要讓別人對你的文化有好感,就必須找到大眾喜歡的、願意接觸的東西。從這個角度來說,雖然中國的網路小說在文化層面上存在缺陷,但它適合對外傳播。說真的,現在除了網路文學外,中國能拿得出手的大眾文化作品還真沒有太多。


環球時報:歐美網路文學近年來也有很多爆紅的作品,比如《五十度灰》。在你看來,歐美網路文學和中國同類型作品各有什麼特點?


賴靜平:歐美其實很少有真正原創的網路小說,《五十度灰》雖然曾在網路上發表,但其實應該算同人小說的類別,而非原創IP。歐美的流行小說現在主要還是走出版社的路子,有一個傳統的出版鏈條。網路上寫小說的人大多數水平不高。而中國網路小說之所以發展得好,很大程度上是因為傳統出版社此前沒有把握好流行小說這塊蛋糕。這個過程就好像一些非洲國家直接進入手機時代,而跨過了座機時代一樣。

中國網文目前還沒法比肩韓劇、日漫


環球時報:有人將韓劇、日漫和中國網路文學並稱亞洲文化的三大現象。根據你的了解,中國網路文學在海外能和韓劇、日漫的影響力比肩嗎?


賴靜平:我覺得中國網路文學要追上日漫和韓劇,簡直還差「十萬八千里」。日本流行文化的基礎其實是從二三十年前就打下了,比如從上世紀八九十年代的《聖鬥士》和《美少女戰士》,到十年前打入美國的「口袋妖怪」。為什麼去年「口袋妖怪」的遊戲一出來就那麼火,進入美國兩周就賺了好幾億美元?其實這是十年前拿下的市場。中國現在其實還處在日本二三十年前的階段,日本已經為亞洲文化的全球傳播打開一條路,接下來中國的路會好走一些,但估計也不會是件容易的事。


其實,中國以前沒有真正好好做過流行文化輸出。甚至在網路小說興盛前,我們都不太有大眾文化這個概念。幾十年來,在這個領域我們幾乎一直都是在吸收,而沒有主動生產。在網路文學走向國外之前,中國翻譯過《紅樓夢》《西遊記》等古典文學作品和魯迅等近現代文學作品,但這些作品歐美人平時是不會看的。只有很少數的東亞學者會去關注,就好像很少有中國人會去看古希臘、古羅馬時代的經典著作一樣。


後來,一些討論中國社會現實的作品開始走到海外,比如《活著》。這些作品的受眾範圍稍微大一些,但讀者總體仍局限在本來就對中國有興趣的人當中。普通人很少將其當作休閑娛樂的選擇。可以說,到目前為止,中國文學唯一走入西方大眾意識的作品就是《三體》。這是作者和譯者的超高水平創造的「奇蹟」,也是中國流行小說成功的第一個先例。在《三體》的起點上出發,要達到日漫、韓劇今天的江湖地位,還需要10到15年。而且這需要政府的大力扶持,要知道,日本和韓國現在幾乎是世界上對流行文化扶持力度最大的國家。


環球時報:《三體》作者劉慈欣說,他能獲雨果獎有一半功勞屬於譯者。可見翻譯在文化交流中的重要性。你有沒有想過今後轉向對「正統文學」的翻譯?


賴靜平:《三體》其實是一本科幻小說,也是流行小說的一種,只是它是一本通過傳統出版路徑發行的小說。它的文筆和故事結構都大大超過了一般網路小說的水平。如果你是問我們是否會考慮通過傳統出版渠道去翻譯發行一些經典的網路小說,那我的答案是:絕對會。事實上,我們也正在尋找一些篇幅短、水平高一些的小說,配以高質量的翻譯,嘗試從傳統出版渠道去推廣。


文|白雲怡


微信號:HQSBWX


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 環球時報 的精彩文章:

日本堅持自己引領TPP,原來是反過來對付美國!
誰在顛覆百年品牌格局?食品界90後主導世界潮流!
嚴肅科普:朝鮮為何就是不崩潰?
在巴黎最繁華大街打死警察,IS宣布負責

TAG:環球時報 |

您可能感興趣

誰說中國沒有好的喪屍片?我們已經「喪」出文化了
游文化丨「國漫崛起」現在是否能大聲喊出來?
異域的浪漫新娘,折射出文化的魅力
買了這麼多的版權,今年我們終於有了讓泡菜國年輕人瘋狂的「文化輸出」了!
怎樣通過翻譯讓中國文化走出去?
誰提出「七千人大會憋著一口氣直到文化大革命才出」
麻將里的中國文化,你搓懂了嗎
在退休以後,她為包頭的文化做出了貢獻
明星因為沒文化,出現過的烏龍能讓你笑好一陣子
排排坐,吃果果……掂一掂桂林這幾年挖掘出的文化價值
窮、沒文化、顏值低,如何找到改變命運的出路?
又一位中國女神淪陷韓星,文化交流有輸出亦有引入,共贏!
玩遊戲玩到文化輸出:老外們為了贏都開始學中文了!
茶水間折射出的是企業的一種文化,一道風景!
歪果仁盤點「中槍」各國文化衝撞,關於中國的竟是這兩個……
從漫展辱軍事件看中國文化被輸出危機
表情包:中國魔性的文化輸出
我們丟掉的,是這些中國傳統文化!
他是民國的奇葩,不僅愛財還有文化,出了一副上聯周圍沒人對得出