當前位置:
首頁 > 新聞 > 「大英圖書館的珍寶」展在北京開幕,策展人講了 6 個展品背後的冷知識

「大英圖書館的珍寶」展在北京開幕,策展人講了 6 個展品背後的冷知識

駐北京特約記者:周睿璇 李國慶

「大英圖書館的珍寶」展在北京開幕,策展人講了 6 個展品背後的冷知識



北京時間4月21日,中國國家圖書館和大英圖書館聯合舉辦的「從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶」展在中國國家典籍博物館正式開幕。(圖片均來自華輿 李國慶/攝)


4月21日「從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶」展覽在中國國家圖書館正式開展。本次展覽由中國國家圖書館與大英圖書館聯合舉辦。它不僅是對大英圖書館收藏的英國標誌性作家手稿和珍貴印品的展示,同時也是兩個圖書館的對話和相互映照。

捕輿者在展廳現場抓住了英中雙方策展人——亞力山德拉·奧特和雷強,他們講述了一些關於本次展品不為人知的冷知識。

「大英圖書館的珍寶」展在北京開幕,策展人講了 6 個展品背後的冷知識



亞力山德拉·奧特(左)和雷強(右)。


1.《羅密歐與朱麗葉》第二版四開本更加接近原著


莎翁的《羅密歐與朱麗葉》在全世界都享有盛名,這次展出的是它第二版的四開本。


「它在1599年出版,當時莎士比亞還在世。一般認為,這個版本比第一版更加忠實於原文,寫作第一版的人可能沒有看過莎士比亞戲劇或者閱讀過它的手稿。」英方策展人奧特說。


同時,這個四開本也是喬治三世在世時的收藏。喬治三世熱愛收藏,這本書由他本人或者為他購買收藏的人獲得,而非從祖輩那裡繼承。他去世後,他的兒子——喬治三世將此收藏捐給了當時還是大英博物館圖書館的大英圖書館。


2. 拜倫隨手找紙寫《唐璜》

「大英圖書館的珍寶」展在北京開幕,策展人講了 6 個展品背後的冷知識


展覽現場展出英國作家拜倫《唐璜》第六、七章的手稿。


《唐璜》手稿上有不同墨水的修改痕迹,「這體現了詩人思考的過程。」奧特說。同時,手稿的紙張大小也不同,有些上面還有水痕,「拜倫可能隨手找了紙張,及時記錄下自己的思緒。」紙面上還有摺痕,當時拜倫折起手稿以方便攜帶。


此外,奧特還透露,《唐璜》最初是以小說連載形式面世的,「拜倫也會根據批評家的意見進行修改」。沒想到拜倫這個任性的文藝青年也會顧及批評家的反饋!不過他的《唐璜》依然是反常規的,傳統的唐璜是引誘女性的playboy,但在拜倫筆下,他被女性引誘。


3.「湖畔派」詩人華茲華斯很有商業頭腦

「大英圖書館的珍寶」展在北京開幕,策展人講了 6 個展品背後的冷知識



現場展出英國作家柯勒律治《古舟子詠》的手稿。


中國讀者耳熟能詳的浪漫主義詩人華茲華斯也有手稿參展——《水仙花》(又譯為《我是一朵獨自漫遊的雲》)。它是華茲華斯當時給出版商的手稿,「出版商意識到手稿的價值並保存,大英圖書館是從其後人那裡得到了這份手稿。」奧特說。


同時,華茲華斯也展現出自己的商業頭腦:他在手稿中告訴出版商,這首詩應該出現在詩集的什麼部位,才能更好地吸引讀者。

4.《簡·愛》剛出版時,讀者和出版商都以為作者是男士

「大英圖書館的珍寶」展在北京開幕,策展人講了 6 個展品背後的冷知識



展廳內展出夏洛特·勃朗特《簡·愛》1847年的手稿。


小說《簡·愛》在中國流傳盛廣,它是一部具有自傳色彩的作品,也是英國文學史中第一部真正意義上的現代小說。但這部小說的手稿卻表明作者是一位叫「Currer Bell」的男士,所以作者不是那位倔強又驕傲的夏洛蒂·勃朗特?簡·愛的原型也不是作者本人?


「勃朗特以』Currer Bell』為筆名,那時她的出版商和讀者都以為《簡·愛》的作者是男性。」奧特說。這一方面是因為在勃朗特生活的時代,男性作者遠比女性作者更受重視;此外,勃朗特也可能擔心讀者會猜出小說中的原型,使用筆名也是為保護身邊的人。


但後來,其他兩個勃朗特也開始出版作品,讀者就開始疑惑:究竟是有一個貝爾,還是有幾個貝爾兄弟。


今天的讀者讀這部小說時,會理所當然地認為作者是女性,並聯想到勃朗特的個人生活。「但當時的讀者他們閱讀此書的語境和預設和今天截然不同。」奧特說。


同時,這部手稿上還有墨跡、手印和用鉛筆寫下的名字。據奧特介紹,這是在最初印刷時留下的,「印刷工人工作時落下了手印,名字是負責不同部分的工人的名字。」


5.狄更斯為小說做調查

大英圖書館提供了兩件關於狄更斯的展品,其中一件是《尼古拉斯·尼克貝》第十五章的手稿,這部作品描寫了維多利亞時期寄宿教育的殘酷。在寫這部作品時,狄更斯也在創作《霧都孤兒》。


手稿上有很多修改,不僅來自作者本人,出版商也在做改編。手稿背後是別人寫給狄更斯的信,「這表明狄更斯也會從一手資料中獲得信息,並且為寫作進行調研。」奧特說。


另一件關於狄更斯的展品是《大衛·科波菲爾》的初印本。開始大英圖書館計劃展出《尼古拉斯·尼克貝》的手稿,但與中國國家圖書館溝通後,決定再展出這部中國讀者更熟悉的作品。「這部小說當時是按月連載,所以可以看到每個月的封皮都不一樣。讀者也給狄更斯提供反饋,狄更斯也會做出修改。」奧特說。


6.莎士比亞的最初中文譯者不懂英文


與莎士比亞作品早期印刷本同台展出的還有來自中國國家圖書館和(中國)嘉興圖書館的中文譯本,其中便有一位傳奇翻譯者——林紓的作品。


林紓不懂英文,他根據蘭姆姐弟(Charles Lamb;Mary Lamb)編的《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare)翻譯莎士比亞,但當時與他合作的口譯者魏易也未細加分別,他們只是在譯本原作者那裡寫上了「莎士比」。


故事集的編者蘭姆是忠實的「莎翁迷」和忠誠的「惟劇本論者」,他厭惡莎劇依靠演出推廣,他寧願將原來的戲劇編成故事集,收錄了莎翁戲劇本事二十篇(可能是作為兒童讀物)。但當他批評別人可能會「保持故事的原有梗概,而略去其中所有的詩意」,他並不知道自己的故事集在中國起到了同樣的效果。


但林紓的翻譯對莎翁與中國讀者邂逅的過程中起到了重要作用,「他的翻譯在當時很受歡迎。」中方策展人雷強說。這樣一個「故事化」的莎士比亞在很大意義上影響了莎士比亞在中國的早期面貌。劇本未到,演出先行。雖然直到1921年,中國才有真正的莎士比亞「戲劇」譯本,但並未阻礙在這之前八九年,就已經開始的莎劇演出。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 華輿 的精彩文章:

干荷葉,色無多,採得一片包飯吃
風靡全球的「維也納香腸」,原來還有鮮為人知的故事
華人「組團」投票,華二代踴躍參與表心聲
TCL 董事長李東生:美國對中國企業「存在歧視」
美國航空空乘暴力搶奪嬰兒車險傷嬰兒,挑釁乘客:「打我試試啊」

TAG:華輿 |

您可能感興趣

遇見——中法油畫作品展在亮寶樓開展
董其昌書畫大展在上博展出,這是其大陸規模最大的展覽
墨彩萬鈞,陸沉個展在中國美術館開幕
墨林七家作品展在亮寶樓開幕
《情漫嘉陵江》九人攝影展在中國攝影展覽館開展
以「遼河之子」為主題,一場名家書畫展在營口開展
北京最大新能源汽車展在老國展開幕
黃書皋先生「用筆墨描繪生活」個人花鳥畫精品展在北京開展
殷國棟書畫展在榮寶齋畫院美術館隆重開幕
《未來·邊界》——張方白 韓中人 雙個展在悅美術館開幕
「蒼穹與大地」陳芳桂藝術作品展在中國美術館開幕
「美國的車文化」攝影展在甘肅省博物館開展
《觸碰於可能的形狀》楊勁松新作展在白盒子藝術館開幕!
中國陶瓷文化展在南非開幕
人文柳林 多彩家園文化藝術展巡展在省圖拉開帷幕
「翰墨情·吉首夢」書畫採風作品展在乾州古城開展
失樂園:王寧個展在北京虹牆畫廊開幕
于右任書法作品展在中國美術館開幕!
邊緣探索—齊興華個展在山水美術館開幕
彩色夢藝少兒美術公益畫展在京開幕