早年火影忍者奇葩譯名回顧,你能認出這些名字都對應哪個角色嗎?
火影忍者目前最流行的譯名版本,基本都是集百家之長翻譯出來的,這所謂的「百家」,包括早年的港版翻譯、台版翻譯、內陸版翻譯、各大漢化組翻譯版本,最終由讀者們總結了一個最合理的翻譯版本,然後普遍適用。
所以很多在火影后期才開始追火影的火迷們,可能對於一些早年的翻譯版本並不了解,一旦說起那些版本的人名,甚至有很大可能會對不上號、不認識是誰。
今天那咱們回憶一下早些年的奇葩譯名。
1.內輪鼬太知
先來個簡單的。
內輪鼬太知這個譯名,放在現在即使是那些剛入坑的火迷估計也會反應過來,指的就是宇智波鼬。
怎麼說呢,從「雅」的角度上,「內輪鼬太知」這五個字其實更讓人感覺高級一點,特別是把宇智波翻譯成內輪,某種意義上也跟寫輪眼的特徵「輪」相符。
如果不是宇智波鼬的翻譯風靡全國,內輪鼬太知這個翻譯也不錯。
2.日向螺旋
日向螺旋這個就有點尷尬了,日向一族那麼多人,回天好像又有很多人會,到底誰叫日向螺旋?
其實日向螺旋就是日向寧次。
從人名角度來說,「寧次」的翻譯要比「螺旋」好得多,螺旋二字也許跟回天的形象很相符,但回天也不是寧次獨有的招牌啊,還有很多人會呢!
3.畑鹿驚
這個算是知名度相當高的譯名了,就是旗木卡卡西。
第一個字畑,讀音「tian」,二聲。
雖然這個譯名看起來非常奇葩,不過卻比「旗木卡卡西」這個譯名更接近岸本的本意。
岸本曾說過,旗木卡卡西的角色形象是稻田裡的稻草人,負責守衛木葉不受其他人侵犯。上圖為第三卷扉頁,也體現出了這一點。
畑這個字就是指田地,鹿驚則是指日文中的稻草人,完完全全體現出了岸本的設計思路,與之相比,「旗木卡卡西」則是完全的音譯,雖然念起來順口,卻也使得卡卡西「稻田裡的稻草人」的含義被掩蓋了。
4.夷
咦?這也是個人名?
沒錯,這個聽起來跟個疑問詞一樣的字也是人名,就是木葉丸的老師惠比壽。
5.賀意
如果前面四個你都能猜到是誰,這個賀意你就真的猜不到了。
賀意就是凱!邁特·凱!
怎麼說呢,還好我們現在使用的版本是凱,賀意這兩個字無論怎麼念都念不出阿凱的霸氣啊!
※博人傳畫風比火影原版差太多,但唯獨這個角色,博人傳畫風完勝!
※火影中3場冠絕忍界的極速戰鬥!僅靠速度讓人熱血沸騰!
※能把同伴當成道具,用出這麼多花樣,整部火影也就佐助一人了吧!
※盤點海賊王路飛模仿各種角色的場景,你才是吃了模仿果實的人吧!
※火影三位打醬油打出新高度的龍套角色,動畫版賦予了他們生命!
TAG:魔術狗 |
※火影忍者回顧:那些年,鳴人最得意的忍術,你喜歡哪個?
※回顧這些童年經典,感慨小時候膽兒真肥!這些居然都敢看!
※淚奔!回顧這些海軍片段 我們可以對毛主席喊出一句話了!
※一起回顧那些年追的劇,這些劇你看過幾個,都看過就表明真的老了
※把樹種成這樣,也是絕了[回顧]
※讓我們一起來回顧那些年的那些事兒
※火影女角色回顧,從傲嬌到傻萌,你喜歡哪一個?
※看《異形:契約》很懵逼?看完這個系列回顧你就全懂了
※回顧狼叔那些年露出笑容的鏡頭
※火影忍者曉成員死法回顧,幾乎每個人都死在同一個愚蠢錯誤上!
※回顧火影中那些被瘋狂打臉的角色,有些話真不能隨便說!
※迪麗熱巴機場扶粉絲卻被拒絕,真正原因是這樣!回顧那些年明星摔倒的尷尬瞬間
※回顧火影中的那些號稱「天才」的忍者,有好下場的真不多!
※鄭爽不僅放飛自我,回顧她出道7年才是一出精彩的變臉史!
※帶你回顧手機屏幕發展史 這些名詞你聽過嗎?
※周年慶回顧篇,哪一年的獎勵沒被我們吐槽過?
※回顧李易峰這十年來演過的角色,哪個才是你的最愛?
※帶你回顧手機屏幕發展史,這些名詞你聽過嗎
※你還記得這些怪獸被虐的過程嗎?我來帶大家回顧一下吧(初代篇)