火影忍者也有很多奇怪的翻譯,如果他們的名字是這樣你能認出來嗎
大家好這裡是二次元壁壘
ヽ(=^?ω?^=)丿
火影忍者目前最流行的譯名版本,基本都是集百家之長翻譯出來的,這所謂的「百家」,包括早年的港版翻譯、台版翻譯、內陸版翻譯、各大漢化組翻譯版本,最終由讀者們總結了一個最合理的翻譯版本,然後普遍適用。
所以很多在火影后期才開始追火影的火迷們,可能對於一些早年的翻譯版本並不了解,一旦說起那些版本的人名,甚至有很大可能會對不上號、不認識是誰。
今天那咱們回憶一下早些年的奇葩譯名。
1.內輪鼬太知
先來個簡單的。
內輪鼬太知這個譯名,放在現在即使是那些剛入坑的火迷估計也會反應過來,指的就是宇智波鼬。
怎麼說呢,從「雅」的角度上,「內輪鼬太知」這五個字其實更讓人感覺高級一點,特別是把宇智波翻譯成內輪,某種意義上也跟寫輪眼的特徵「輪」相符。
如果不是宇智波鼬的翻譯風靡全國,內輪鼬太知這個翻譯也不錯。
2.日向螺旋
日向螺旋這個就有點尷尬了,日向一族那麼多人,回天好像又有很多人會,到底誰叫日向螺旋?
其實日向螺旋就是日向寧次。
從人名角度來說,「寧次」的翻譯要比「螺旋」好得多,螺旋二字也許跟回天的形象很相符,但回天也不是寧次獨有的招牌啊,還有很多人會呢!
3.畑鹿驚
這個算是知名度相當高的譯名了,就是旗木卡卡西。
第一個字畑,讀音「tian」,二聲。
雖然這個譯名看起來非常奇葩,不過卻比「旗木卡卡西」這個譯名更接近岸本的本意。
岸本曾說過,旗木卡卡西的角色形象是稻田裡的稻草人,負責守衛木葉不受其他人侵犯。上圖為第三卷扉頁,也體現出了這一點。
畑這個字就是指田地,鹿驚則是指日文中的稻草人,完完全全體現出了岸本的設計思路,與之相比,「旗木卡卡西」則是完全的音譯,雖然念起來順口,卻也使得卡卡西「稻田裡的稻草人」的含義被掩蓋了。
4.夷
咦?這也是個人名?
沒錯,這個聽起來跟個疑問詞一樣的字也是人名,就是木葉丸的老師惠比壽。
5.賀意
如果前面四個你都能猜到是誰,這個賀意你就真的猜不到了。
賀意就是凱!邁特·凱!
怎麼說呢,還好我們現在使用的版本是凱,賀意這兩個字無論怎麼念都念不出阿凱的霸氣啊!
都看到這了點個關注吧,END
※博人傳和火影忍者畫風差距太多,但是這個角色博人傳更出色
※火影忍者里這些人都崇拜大蛇丸,但是他們的下場都很凄慘
※火影忍者肉身最強者,想要單挑九尾,只有他的肉身才能取勝
※火影忍者里幾位最瘋狂的人,這些瘋狂讓他們變得強大
※火影忍者里的醬油角色,TV原創劇情卻讓他們豐富起來
TAG:二次元壁壘 |
※這個女生的手看起來是不是很奇怪?原來是因為這樣
※這魚頭生得奇怪,猶如被人踩了一腳,想到它居然還是這樣的魚!
※一隻鸚鵡沒什麼好奇怪的,但是你要是知道它活了多久,絕對震驚!
※這些奇怪的發明只有日本人才想得出來,讓人你哭笑不得
※這隻無法辨認出來的奇怪動物,竟然是眼鏡熊?原因更是讓人吃驚
※奇怪,你們這麼好的眼光,竟然漏掉了它們
※有什麼好奇怪的,這也不是必需品呀
※能把頭髮剃成這樣的,除了感到奇怪我更佩服他們的勇敢
※范冰冰果然瘦了,還真是有點不習慣啊,看上去很奇怪的樣子
※大明星在成名之前做過的奇怪工作,你一定想不到他們竟然會這樣做
※我小時候能看到很多奇怪的東西,比如在冰箱那裡,能看到兩個人。跟我爸媽講,他們嚇得半死,找法師來也沒弄明白,法師說等長大了就好了。
※直擊那些讓人哭笑不得的奇怪發明,有的竟然還成功申請了專利
※我最喜歡去殯儀館,因為在這裡就算是……也不會覺得奇怪!
※吳尊憑什麼能把兩寶帶得這麼好?看完這個就覺得不奇怪了
※這是戚薇還是蠟像?額頭上鼓起的兩塊包怎麼看都覺得奇怪啊
※我就喜歡這樣的你,奇怪的你
※這裡有一朵奇怪的花,你絕對不會想到它居然是動物的鼻子
※女孩們擺好姿勢拍照,但是在她們身後卻有一些很奇怪的事情
※奇怪了,姑娘很漂亮但是我想沒幾個人敢娶她!