當前位置:
首頁 > 養生 > 藏在中國漢字里的中醫

藏在中國漢字里的中醫

要研究中醫,發皇古意,就必須先從最基本的辭彙入手,正義嚴辭。在現代語境下,在涉外教學看病過程中,隨時會遭遇熟悉字詞的陌生化情形。比如「思想」,思和想有什麼區別?比如「魂魄」,魂是什麼,魄又是什麼?「肥」與「胖」有何差別?「皮」與「膚」是一回事嗎?中醫啟蒙由認識漢字開始,中華文明的復興從振興中醫開始……

在把中醫的術語翻譯成英文的時候,發現自己不識字了……

比如"疼痛",簡單翻譯成pain就行了。那麼單拿出來"疼"或"痛",又該如何翻譯呢?畢竟在古文中,這兩個字經常單獨出現!疼和痛有什麼區別呢?只好去查字典、翻古書、學訓詁,到頭來反而搞得一頭霧水,敢情有的古人好讀書不求甚解,有的耍起了太極,搞什麼互訓,疼者痛也,痛者疼也!翻譯中碰到的類似的辭彙還有很多,不勝枚舉。

在翻譯中碰到的另外一個問題,就是很多中醫的辭彙、概念找不到恰當的英文對應。比如說"氣"字,現在都翻譯成energy。可是外國人把石油、能源叫做energy,而中醫把汽油燃燒時的狀態,放射出的光、熱、動力叫做"氣",這根本就是兩個概念。

再比如說"神",英文教科書都翻譯成mind。確切地說,mind是中醫"意"的意思,翻譯成思想也不為過。意是出生以後後天形成的,跟與生俱來、終生不變的神有著本質的不同。把"神"翻譯成spirit、soul可能更合適一些,但也只能是勉強接近,因為中文的"神"還有天神、造物主的意思,翻譯成god更合適。中國哲學講天人合一,也就是天神、人神本為一體,所以用一個字表述,"人神"也就可以翻譯成minigod。更不用說"魂魄"這些詞,就更無法翻譯了,只能讓外國人作為外來語去接受,去學習。

更有代表性的是"五臟六腑"的翻譯,簡直就是雞同鴨講。中醫藏象學說講的六臟六腑,指的是活體在心神控制指揮下的系統功能狀態,外國人理解的是解剖死屍肉眼可見的局部形體。不把這個問題說清楚,把臟腑名稱對應翻譯過去,只能出笑話。如看不見摸不著的"三焦"怎麼翻譯?

很多中國人整天叫嚷讓中國的一切跟外國接軌。唯獨中醫是個例外,只能讓外國人來和中國古人接軌,而不是我們歪曲古意,削足適履,委曲求全去逢迎別人。這樣做喪失了人格,替祖宗丟人,也就喪失了中醫的精髓。

造成這種歪批胡翻的根源,也是我們自己對古文的不識、不解。身為中國人,對很多漢字認得、寫得、讀得,可是深究其意,卻發現自己根本不識得。

針灸腧穴中腎經的原穴叫做"太溪",我一直搞不明白什麼叫"一條大的小河",後來查閱繁體字的古書,才知道溪是"谿"的簡化字,而"谿"是山谷的意思,比谷略淺略窄。《素問》上說"肉之大會為谷,肉之小會為谿。"說的在肌肉接近的地方氣象。合谷穴肌肉豐厚隆盛,故曰"谷"。太谿在腳踝內側,肌肉淺薄,故名"谿"。再如,中醫的"醫"字,繁體字寫做"醫",形象地描述了患者中箭以後,用酒消毒、麻醉,用鑷子、剪子手術的搶救過程。而"毉"字則明確指出只有巫才有資格做醫生。可是在簡化字中,只剩下了"醫",即矢在肉中的意思。

漢字並不是死文字,幾千年來也在發展變化。但是萬變不離其宗,其根本就是漢字六書:象形、指事、會意、形聲、轉注、假借。喪失了這個特性,漢字也就失去了魂魄,中國人也就不會再有天賦的形象和抽象思維。

我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。中醫事業後繼乏人,已成難挽之定局。觀夫古今,匹夫莽漢,有勇無謀,敗事有餘。書生犬儒,空談誤國,成事者少。中華民族的復興,中醫事業的振興,需要有理想、有抱負的人,會主動學習找原因的人。更需要能夠身體力行,為實踐理想而放棄虛名浮利,刻苦鑽研、開拓創新的人。希望能激勵更多的中醫後繼者,多學多思,弘揚岐黃醫術,重振中醫。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |

您可能感興趣

美洲大陸驚現中國漢字,專家稱:印第安人的祖先或來自中國
中國漢字之最
中國漢字發展史
中國漢字是世界上最美的文字
中國漢字中有個字太「羞辱」老外,清朝時英國嚴禁中國人使用!
中國漢字里的奇葩:合體字
有一種美,叫中國漢字
中國漢字,博大精深!
一筆一划中涵蓋豐厚的歷史底蘊,中國漢字文化太美了
探索中國漢字的來歷和起源之謎
發現中國漢字的美,帶你品讀漢字里的智慧人生
中國漢字難學嗎?看美國人怎麼說
紅遍時尚圈 變身「奢侈品」 中國漢字「國潮」席捲世界
中國漢字真是太博大精深了!
中國漢字書法口訣圖文
UFO碎片出現中國漢字:美國人慌了!外星人和我們有關係?
中國漢字,太好玩了!
讓你跌破眼鏡的中國漢字
為什麼漢語是世界上最難學的語言之一?正因為中國漢字博大精深!
陳先義:誰來維護中國漢字的尊嚴和安全