拉什迪還是魯西迪?
我的新譯作《摩爾人的最後嘆息》剛剛推出,歡迎大家關注。
作者: [英]薩曼·魯西迪
出版社:北京燕山出版社
原作名: The Moor s Last Sigh
譯者:陸大鵬
出版年: 2017-5-1
頁數: 423
定價: 56.00元
裝幀:精裝
叢書:天下大師·魯西迪作品
講一下很多朋友感到疑惑的一個小問題,即作者的名字Salman Rushdie應當如何翻譯。
過去在中國大陸的資料里,常把他的名字翻譯為「拉什迪」。
但「拉什迪」是一知半解、想當然造成的錯誤翻譯,想當然地將Rushdie里的u讀作英語Rush里的「阿」音。
但實際上,Rushdie里的u讀作「烏」。所以我譯作「魯西迪」。
大家可以到youtube之類搜一搜,看他自己是怎麼讀的。
魯西迪的回憶錄《約瑟夫·安東》(Joseph Anton)有一個有聲書版本,其中部分章節是魯西迪自己朗讀的,可以清楚地聽到他將自己的名字讀作「魯西迪」,而不是「拉什迪」。
作者本人讀作「魯西迪」,所以我們要尊重作者。而且,魯西迪這個名字大有來頭。作者在回憶錄《約瑟夫·安東》里解釋了自己的姓氏來源。他們家原本不姓這個,是他父親將其改為魯西迪,因為他崇拜中世紀西班牙阿拉伯學者伊本·魯世德(Ibn Rushd),也就是西方世界所稱的阿威羅伊(Averroes,1126—1198)。魯世德是亞里士多德著作的譯者和研究者,他是個理性主義者,反對字面理解《古蘭經》,也就是我們今天所謂的原教旨主義;而主張運用人的理性。魯世德對中世紀歐洲影響極大,被譽為西歐世俗思想之父。
而當我們看到作家魯西迪對宗教,尤其是宗教極端主義的立場,以及對世俗社會的大力贊成,我們就能理解,這個姓氏對他是多麼重要。
有人說,過去很多資料翻譯成「拉什迪」,已經成為大家普遍接受的譯名。
我完全反對。我並不覺得「拉什迪」已經是「福爾摩斯」「貝克漢姆」這樣大家普遍接受的定譯。懂英語的朋友都知道,「福爾摩斯」「貝克漢姆」這兩個譯名距離英文發音都比較遠,但它們的確已經將錯就錯,成為定譯。魯西迪在中國的知名度遠遠低於這兩位,在中文媒體出現也不錯,我並不覺得「拉什迪」這個錯譯已經被接受。
還有人說,我用「魯西迪」而不是「拉什迪」,是為了繞開shen查。對此我抱以呵呵呵呵:第一,你覺得負責審cha的人那麼傻嗎?第二,錯的就是錯的,對的就是對的。
那就從我這裡停止以訛傳訛好啦。
喜歡就讚賞我吧(蘋果手機用戶專用)
熱愛一切long ago和far away的東西
我的新浪微博、豆瓣:陸大鵬Hans
或搜索: ldphans
TAG:陸大鵬Hans |