當前位置:
首頁 > 佛學 > 佛家讲堂:佛经中的语言

佛家讲堂:佛经中的语言

说到佛教语言,很多人会想到和尚口中的「阿弥陀佛」,《大话西游》中的「般若波罗蜜」,或是王菲的《心经》。近日,在南京师范大学召开的「第八届汉文佛典语言国际学术研讨会」上,汉语言文字研究专家介绍说,「天花乱坠」、「一丝不挂」等一大批当今习惯用词均出自佛教文献。而江苏省花——「茉莉」一词是梵文「Mallika」的音译,这种花产自印度,首见佛经中。

「女神」「男神」均出自佛典

如今,网络用语中各路「女神」、「男神」层出不穷。百度百科中解释「女神」一词最早诞生于西方的神话故事中。后来传入东方国家,成为青少年对喜欢的女性,或是粉丝对偶像的一种爱称。南师大洪晓婷博士考证发现,早在西晋竺法护译《生经》卷第二就提到「女神」二字,「雪山南胁,有大女神,名设陀怜迦醯(晋名摄声)。有五百子及诸眷属。」洪晓婷认为,「女神」一词是中古时期经师们翻译佛经时创造的,早期仅见于佛典中。

有意思的是,「男神」一词也由中古经师们创造。最早见于西晋竺法护译《正法华经》:「男神女鬼,供养最圣。」古典文献中,「男神」出现频率远比「女神」低。

洪晓婷解释说,成为网络用语后,「女神」的神性光环在逐渐消失,早期能够称得上女神的女性寥寥无几,而今「女神」虽然仍有「可望而不可即」的意思,但相比之下,该词使用已经比较宽泛。「从早期重视女性的品德、才能,到现在越来越重视外形条件。」

「茉莉」是梵文的音译词

南师大汉语言文字学博士生导师董志翘教授告诉记者,佛教最初是顺着丝绸之路由印度传入中原的。「印度佛经是梵文,最早以印度和尚口述,中土有文化的人记载的形式传播。翻译的语言是口语化的,很容易融入汉语中。」

例如著名的江苏民歌「好一朵茉莉花」中的「茉莉花」就是一个梵文的音译词、合璧词。茉莉是梵文Mallika的音译,是一种花名。这种花产自印度,最早记载的就是在佛经中,后来才传到中国,在南方地区大范围栽种。汉译佛经中,姚秦鸠摩罗什译《妙法莲花经》:「闻于三千大千世界,上下内外种种诸香。须曼那华香。阇提华香。末利华香。」就有「末利」两个字。到宋代,文人将这种花写成「没利」、「末丽」、「茉莉」。北宋文学家李格非《洛阳名园记·李氏仁丰园》:「远方奇卉如紫兰、茉莉、琼花、山茶俦。」「茉莉花」就成为了梵文和汉语的合璧词。

有的词汇融入汉语后意思发生了改变。如成语「一丝不挂、寸丝不挂」也来自佛经。董志翘说,「一丝不着」、「寸丝不挂」本是禅语,比喻超然洒脱,不患得失,丝毫不受尘俗牵挂,是很高的修持境界。后改为「一丝不挂」,表示无所牵挂的意思。后来干脆指赤身裸体。

佛经还影响了吴方言

董志翘教授说,佛经汉译后,也进入了方言中。尤其影响江西、湖南、浙江、福建、江苏、安徽、湖北、四川一带的南方方言俗语。如「众生」,对译梵语「sattva」,也译作「有情」「有情众生」,是对人和一切有情识生物的通称。而佛经中,可以泛指一切有情识的生物,也可特指牲畜,如:东晋帛尸梨蜜多罗译《佛说灌顶经》:「杀猪狗牛羊种种众生,解奏神明。」吴方言中仍称「畜生」为「众生」,其出处正是佛经。

有些佛教典故和词语还进入了地名、人的名号。比如「雨花台」就出自佛经。西晋竺法护《海龙王经》:「三千大千世界六返震动,其大光明普照世界,空中自然而雨天华(花)。」

来自佛教的常用词:差别、语录、悲观、乐观、执着、习气、正宗、自觉、觉悟、妄想、实际、转变、信仰、流通、恩爱、游行、赞叹、演说、翻案等。

来自佛教的成语:昙花一现、清规戒律、天花乱坠、心领神会、味同嚼蜡、弃暗投明、看风使舵、无风起浪、白璧无瑕、伤风败俗、僧多粥少等。

来自佛教的俗语谚语:无事不登三宝殿;不看僧面看佛面;跑得了和尚跑不了庙;打入十八层地狱;放下屠刀、立地成佛;苦海无边、回头是岸;善有善报、恶有恶报;阎王好见、小鬼难当等。

来自佛教的歇后语:屠夫念经——假慈悲;和尚打伞——无法无天;泥菩萨过江——自身难保;小和尚念经——有口无心等。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 佛家讲堂 的精彩文章:

TAG:佛家讲堂 |

您可能感興趣

峰叔大讲堂:Sennheiser HDV 820