當前位置:
首頁 > 天下 > 張佳瑋:老夥計,你這麼翻譯腔,我總覺得會比較困擾呢?

張佳瑋:老夥計,你這麼翻譯腔,我總覺得會比較困擾呢?

文 | 張佳瑋

「啊我的上帝,老夥計,我發誓,你再這麼說,我就要踢你的屁股了!」

「嘛,如果這樣的話,總覺得會比較困擾呢。」

「人們普遍相信,對待政治學真正科學的或哲學的態度,和對一般意義上的社會生活更深刻的理解,必定建立在對歷史的沉思和闡釋的基礎之上。」

上面這些句子中的翻譯腔,一望而知。稍有語感者,自然讀得出來。

1980年代引進國內的《加里森敢死隊》系列片海報

有些翻譯腔所以顯而易見,是因為類似於「我的上帝、老夥計、我發誓、踢屁股」這些詞,明顯有悖於我們的日常口吻。有些翻譯腔則是因為語氣詞,「比較困擾呢」這樣的句子,也少人用。

但除了這些模糊判斷之外,翻譯腔最本質的所在,是什麼呢?

「你進行的這番研究,加上你本身的知名度,對我的事業有很大的幫助。」

「你的研究與你的名聲,對我的事業幫助很大。」

這兩段話哪個翻譯腔重,也是一目了然。其歸因,還是用句習慣。

其實不知不覺之間,我們日常語言,許多習慣,本就是翻譯腔來的,只是自己覺不到。

習慣了西式語法的人,偏愛使用名詞。有時很容易將動詞與形容詞來名詞化。比如,「無法相比」,會習慣說成「沒有可比性」;「確立制度」,會習慣說成「制度的確立」——這也不足為奇,因為傳統中文,並無西式語法中繁雜的屈折、時態與變位。西語文獻為了說明嚴謹,常有些措辭,中文無法表達。比如,英語中形容「one of the best」,傳統中文並無針對性說法,所以只好老實說:「最x的之一。」比如,「Rapheal was one of best painters of the history」,如果翻成「拉斐爾是歷史上卓越的畫家」,總覺得味道不對,所以,「拉斐爾是歷史上最好的畫家之一」。說明固然嚴謹了,翻譯腔也就出來了。

上海電影譯製片廠的《簡愛》是譯製片時代的代表

又西語重邏輯因果,英語則and, so, because, but,法語則comme, lorsque, mais, cependant, encore,不一而足。傳統中文,對此倒是會習慣性忽略的。《紅樓夢》里有句,黛玉忙笑道:「東西事小,難得你多情如此。」——若是現代中文,該換成「東西倒是事小,只是難得你多情如此。」來補足。

如是,除卻一些不常用的詞,多數翻譯腔,某種程度上,都是為了說明嚴謹,以模仿西文口吻而產生的——比如前面這一句,「某種程度上」這類量級形容詞,就是典型西語翻譯腔口吻。傳統中文既不會刻意將各色詞語名詞化,也不會在時態、邏輯因果上做大量說明。

所以,學術寫作,難免帶有翻譯腔。自然,也有許多翻譯腔的句子,本就是外語寫的。比如,黃仁宇先生《中國大歷史》,就是典型的翻譯腔:

「這一段充滿著光輝和滿足的時期如何下場?最簡捷地說,這理想的國家因為領導集團的逐漸驕惰而不負責,無從繼續。宮廷里的伺候人眾增加到不能管馭的程度。」

日語的翻譯腔,也是類似的,因為日語本身的語言習慣形成。日語多感嘆詞,多委婉長句。比如,「我是外國人,覺得日本人很忙。」日語就能來一個「外國人の私から見ると、日本人はいつもとても忙しがっているようです」——「作為外國人的立場來看,會覺得日本人很忙碌呢。」

自然,也不是說翻譯腔不好。在文學寫作中,翻譯腔自帶著某種儀式感。比如,蘇童先生的小說《我的帝王生涯》有句如下:

「我的最後一隻紅翼蟋蟀在十一月無聲無息地死去,使我陷入了一年一度的哀傷之中。我讓宮監收攏了所有死去的蟋蟀,集中放進一口精巧的狀如棺槨的木匣中。」

若改成:

「我最後一隻紅翼蟋蟀死於十一月,無聲無息,我陷入了悲傷。我讓宮監收攏了所有死蟋蟀,集中放進一口木匣:木匣精巧,狀如棺槨。」

——翻譯腔似乎少了,但也因此少了戲劇念白般的堂皇感。

而一個寫作者成熟的過程,往往伴隨著翻譯腔的減少。翻譯腔常代表著凌厲與鋪陳,翻譯腔的減少往往伴隨著口語化句子的增多。蘇童先生後期《河岸》,句子已經成了這種風格:

「我抱住了父親枯槁的身體,那身體像一段頑強的朽木頂風冒雨,站立十三年,終於在一陣暴風中倒伏下來,我想安慰他,可是我自己的眼淚也在眼眶裡打轉,喉頭哽咽,說不出一句話來。」

類似的,余華先生1992年作品《在細雨中呼喊》:

「1965年的時候,一個孩子開始了對黑夜不可名狀的恐懼。我回想起了那個細雨飄揚的夜晚,當時我已經睡了,我是那麼的小巧,就像玩具似的被放在床上。屋檐滴水所顯示的,是寂靜的存在,我的逐漸入睡,是對雨中水滴的逐漸遺忘。」

十餘年後的《兄弟》則是這類文風居多:

「蘇媽說完急著要回家去取存摺,再去銀行取錢出來。李光頭說來不及了,他馬上要上車了,他先把蘇媽的十五份記在心裡的賬上。蘇媽不放心,她擔心李光頭從上海拉來了大生意以後,就不認蘇媽的十五份了。」

這裡有個微妙的所在。越是寫作者,越容易對自己的翻譯腔產生警惕,以求返璞歸真,舉重若輕。而普通人在日常交流中,往往自己已經沾染了翻譯腔而不自知。當然啦,日常語言是鮮活流動的。真的為了避免翻譯腔而刻意挑三揀四地不說,很容易就會讓人困擾呢!

最後一個小段子。楊憲益先生翻譯《紅樓夢》,紫鵑雪雁討論寶黛親事。他老人家是這麼翻的:「好事多磨」=「The way to happiness is never smooth」。「是姻緣棒打不回」=『Nothing can prevent a match made in Heaven.』 我初讀時,已經讀出了《傲慢與偏見》的味道,覺得夠地道了,但稍微看國外網站的評論,還是有人抱怨:對英語母語讀者不太友好,不夠接地氣——嗨,無論怎麼試圖翻譯得貼心,總是會被人抱怨「太翻譯腔啦」的。

【作者簡介】

張佳瑋 | 騰訊·大家專欄作者,80後知名作家。

【精華推薦】

·END·

大家∣思想流經之地

微信ID:ipress

洞見 · 價值 · 美感

點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 騰訊·大家 的精彩文章:

茂呂美耶:貞子原型,日本明治時代傳說擁有特異功能的女子
白國華:托蒂,羅馬「市委書記」的最後一夜
黑爪:DeepMind研製阿爾法狗的使命,當然不是要下贏圍棋
中產階層迅速下滑的三種方法
任大剛:還有比鄙視中國中產階級更令人開心的事情嗎?

TAG:騰訊·大家 |

您可能感興趣

雷佳音老婆正面照流出,長這樣怪不得會藏起來,網友:真的是她!
娛樂圈裡都是能人,像這些超美的演員,你覺得會被他們迷住嗎?
雷佳音老婆正面照流出,長這樣怪不得會藏起來,網友:原來真的是她
搞笑圖片笑話段子:如果把我比喻成一種動物,你覺得會是什麼?
如果沒有吳三桂,清兵還有機會入關嗎,你覺得會嗎?
林彪和粟裕非要一比高下的話,你覺得會怎樣?
假如你是貓妖,你覺得會是哪種形象?測你能掌控自己的感情嗎?
一起久了長得會相似,長得越來越像的一家人,快來看看他們是誰?
關於我國的房價,專家們說近幾年會貶值,你覺得會嗎?
人間最苦的兩個人,你覺得會是誰
「小豬」曾說楊丞琳緊,可是嘴卻這麼松?如此擾亂娛樂圈,怪不得會被封殺!
狗狗有多聰明?除了不會講人話,你的這些行為他都學得會!
還在嫌涼鞋太丑顯腿粗?關鍵是你得會選!
女人如果過於計較男人的這些事情,你永遠都覺得會很委屈
人總是有惰性的,如果覺得會放棄,為什麼不找一個志同道合的夥伴一起工作呢
面膜撕開直接就敷?怪不得會比同齡人顯老,別再犯了
誰說港片死了?起碼這一部,我覺得會火!
老詹這次真想贏了!怪不得會選他當隊友!
都什麼年代了,你還覺得會打扮的男孩子就是Gay?
海賊王:動物系最強你覺得會是誰?百獸又算什麼?