《楚喬傳》火到國外,老外為看趙麗穎苦等更新,可把字幕組忙哭了
最近大家都忙著吐槽一系列的國產劇,然而誰能想到這些國產劇,一個個都在國外火的不要不要的。之前就有《甄嬛傳》以及《琅琊榜》的爆紅例子,現在的《楚喬傳》更是有足夠多的播放量。而字幕組卻開始頭疼了,因為他們都被觀眾催的要哭了。看看究竟是怎麼回事吧~
最近的國產劇不知道小夥伴們有沒有關注,比如,被吐槽炸了的《深夜食堂》,以及青春偶像劇《夏至未至》等。
不過說實話,要數最火的那還得是《楚喬傳》了,僅6月6日首播當晚36小時點擊就
破10億!
雖然《楚喬傳》這部劇中,混雜了不少的摳圖場景,還有一些綠幕背景、嘴型對不上等BUG被人詬病,但是,劇中的演員憑藉強大外貌、超強的演技,不僅在國內大火,在國外也是打出了新天地!
這不,劇剛播出,外國網友們就徹底迷上了,
痴迷程度和那些年被中國小說迷得七葷八素連毒癮都給戒了的外國朋友一樣,不分伯仲。
由於版權的問題,國外看《楚喬傳》只能在youtube上。但是單單一個預告片,就十幾萬的播放量,評論的也有上千條。等不及的外國的劇迷們,還紛紛懇求《楚喬傳》的英文字幕,催得字幕組飯都顧不得吃!
主頁君想說,字幕君也不容易,理解點好伐。
看看外國網友們一個個急的抓耳撓腮的樣子,想起了當年我們苦苦等待美劇更新的樣子,莫名的酸爽。
等到正式視頻一上線,就來勢洶洶,第一、二集一天內總播放量
90多萬
,而且隨著劇情的更新,不少人也開始表白模式!他們有的對女演員瘋狂表白、毫不掩飾自己對主演的喜歡:
還有對劇情加以評論,發表自己的看法,和一些觀點:
要是沒看過這部劇,還真是不知道國外網友們說的都是誰和誰。不過,這都不重要,重點是有了字幕之後,他們又開始不停的
催催催!
「怎麼還不更,到底什麼時候能看到新的一集啊」
主頁君彷彿看見字幕組拿出了手裡的槍......
國產劇的爆紅,除了在油管上有驚人的播放量之外,在亞洲地區也是非常有市場呢。
就拿國內口碑不怎麼樣的《三生三世》來說,在鄰國越南也掀起了收視狂潮,霸屏越南視頻網站Zing TV,播放量也是佔據ZingTV近期榜首的位置。
無數越南網友同步追著中國神仙們談戀愛的進程,甚至有粉絲cosplay了劇中男女主角造型(圖辣眼睛,就不放了)
痴迷於國產電視劇的越南同胞,不僅喜歡看,還喜歡翻拍!
翻拍的作品還蠻多的,我放幾張圖你們感受一下:
說好的皇宮小姐妹呢。紫薇金鎖小燕子啥時候集體整的容,這事兒得好好想想:
連神通廣大的孫悟空,怎麼都變成了一副猥瑣的鬼樣子,賣萌就是嚇人啊:
看完這個版本,以後我看你們誰還敢說我國產的小龍女丑!
下次請你們好好看劇,不要想著翻拍的事兒了好嗎。(誠懇臉)
相信大家都看過《太陽的後裔》這部韓劇,當時的火熱讓宋慧喬都成了新一代的
「帶貨王」,同款口紅都買斷網
,同樣的,我們的《琅琊榜》也讓韓國迷妹重走了一遍我們的道路。韓國旅行社還推出了琅琊榜主題tour!!
填報名表的時候可以寫上自己喜歡的角色,房間分配會按喜歡角色相同的人進行分配。真是服務人性化啊有木有。
據傳,當時旅遊的迷妹,是身穿
梅長蘇的專屬貂絨外搭,出現在象山影城的。
主頁君忍住不讓自己笑出來:
劇中凱凱王在接受《魯豫有約》的採訪視頻加上了韓版字幕,推特轉發量的確不低啊。
網友們都恨不得天天看著,每天最期待的事情就是什麼時候播放《琅琊榜》啊:
說實話,這和國內的迷妹相比,簡直打個平手啊你說是不是。
說了這幾部電視劇,要說最成功的還得數古裝宮廷大戲《甄嬛傳》,這部劇讓不少人愛上了咱們皇家園林式的房屋構造,以及華麗金貴的皇室衣服。
當然,最主要的還是劇情的吸引力。
2014年,美國公司購買了《甄嬛傳》的播放權,並剪輯為更適合外國人觀看的10集電視電影版,除了情節變得更加緊湊和緊張刺激,劇組還特意補拍了
甄嬛的老年戲。
美國拍了老年版的甄嬛傳,霓虹國人民為了能夠不用字幕看電視劇,都打算要學中文了。
日本將版權買去之後,改名叫
《宮廷の諍い女(後宮爭權女)》在日本TBS富士台首播。
全劇以中文原音和日文字幕的形式播出,引來日本觀眾的熱議:「華麗造型秒殺眼球。」本劇最大的特色就是服裝美術造型,精緻華麗,年代感十足,而且劇中的服裝惹來了霓虹人民的極大羨慕:
「感覺中國國家財政都支援歷史劇了吧?衣服實在豪華啊。」
「衣服和髮型太好看了,女演員們也個個美到不行。」
連日本的日本亞共和娛樂公司社長看了兩遍後評價道:
「可以說這是一部5年後、10年後都能引發話題的不朽名作。」
當然了,讓不少日本妹子控制不了自己的還得是《步步驚心》這部劇,改名為《宮廷女官若曦》播出後,吳奇隆飾演的四皇子和劉詩詩飾演的若曦之間的愛恨糾葛,新的清穿題材同在日本女性之間備受歡迎。
粉絲都表示:
「為了看這部劇,我都開始學中文了。在一段時間裡,還夢到留辮子的皇子們在跳舞。」!
「故事本身也很有趣,以皇子們為代表,劇中人物都很生動,很有吸引力。」
為了看懂國產劇,大家還真是不遺餘力啊。
不過,這樣大火的背後,的確是字幕組加班加點的後果啊。
就像之前在《人民的名義》里免費提供字幕的小哥一樣,利用空閑時間來翻譯:
這群生活在海外的中文字幕君們,的確是犧牲了不少的時間,畢竟這完全就是靠興趣來支撐的。所以海外朋友還是不要逼得太緊了。
不過海外字幕組被翻譯累垮的時候,國內的一些字幕組,卻把翻譯玩壞了。
比如純屬扯淡型的:
外國友人什麼時候喜歡看鄉村愛情故事了,這事還真得好好研究。
當謝耳朵說出這些話的時候,我以為自己都穿越了:
中國男足還能出境,真不容易......
還有一種,乾脆不翻譯,就是各種調侃你。
你不喜歡看,就不翻譯,這位小哥你很任性啊。
調侃歸調侃,就像業內說的,字幕君從來不是一個人,而是一支隊伍,辛勤付出免費服務,沖這樣的精神,也值得每一個追劇人尊敬。
本文系原創稿件,歡迎更多有想法的出國黨小夥伴們向主頁君的郵箱:
weinsight@163.com
投稿,主頁君每天都會查看的哦!
歡迎分享到朋友圈
,
INSIGHT CHINA 誠意推薦


※國產《深夜食堂》遭全民吐槽:天朝的宵夜簡直甩了劇里的N條街!
※GPA只有2.5,我四年的留學生活難道白混了么?
※FBI接手北大女碩士在美失蹤案:車是找到了,但我們還在等你回來
TAG:INSIGHT CHINA |