誰人離間?使我心憂
防有鵲巢
誰人離間?使我心憂
原文
防有鵲巢,邛有旨苕。
誰侜予美?心焉忉忉。
中唐有甓,邛有旨鷊。
誰侜予美?心焉惕惕。
注釋
1.防:堤壩
2.邛(qióng):土丘
3.旨:甘美
4.苕(tiáo):蔓生植物,一名鼠尾、凌霄,生在低濕的地上。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「鵲巢宜於林木,今言防有,非其所應有也。不應有而以為有,所以為讒言也。苕生於下濕,今詩言邛有者,亦以喻讒言之不可信。」
5.侜(zhōu):欺誑、挑撥。古時稱作「侜張」,即今天所謂「胡謅」。
6.美:所美之人。
7.忉忉(dāo):憂愁貌。
8.唐:古時朝堂前或宗廟內的甬道。中唐即唐中,也就是庭中之路。甓(pì):磚瓦。
9.鷊(yì):雜色小草,美如錦綬故又名綬草。今名鋪地錦。平坦的甬道不宜有磚瓦,土丘不宜生鋪地錦,均喻讒言之不可信。
10.惕惕:擔心憂懼貌。
譯文
哪有堤上築鵲巢?
哪有山上長苕草?
誰在離間我情人?
心裡又愁又煩惱。
哪有庭院瓦鋪道?
哪有山上長綬草?
誰在離間我情人?
心裡擔憂又煩躁。
主旨
1
憂讒賊說/憂賢者被饞:
《毛序》:「《防有鵲巢》,憂讒賊也。宣公多信讒,君子憂懼焉。」
歐陽修《毛詩正義》:「詩人刺陳宣公好信讒言,而國之君子皆憂懼及己。謂讒言惑人非一言一日之致,必由累積而成,如防之有鵲巢漸累積而成之爾;又如苕饒蔓引牽連將及我也。」
2
憂情人被離間說:
朱熹《詩集傳》:「此男女之有私而憂或間之之詞。」
程俊英《詩經注析》:「這是擔憂有人離間自己情人的詩。」
3
丟失愛妻說
高亨《詩經今注》:「此詩作者是男子,因為他丟失愛妻,尋找不著,心情十分憂懼。」
劉毓慶贊同這個說法,認為主人公在結婚前,自己的情人聽了小人的讒言而離開,因而主人公「心焉忉忉、心焉惕惕」。
文案黃露銘
校對郭孟珍
排版鄧詩懿


TAG:菁莪讀書會 |
※君心已死,我心未滅,你還在瞞著所有人愛他嗎?
※你讓我心動,也讓我心痛
※你心動嗎?不,我心悸
※換我心 為你心
※天秤座:只願君心似我心,才不負人間相思意
※你不是我,怎懂我心裡的苦
※誰知我心
※老婆胡混,我卻不離婚,眾人笑我窩囊,有誰知道我心裡的苦
※你的父母你心疼,我的父母我心疼,我有錯嗎?
※最好的愛情就是,我讓你心動,你讓我心安
※你知道嗎?我心裡還有你!
※我心疼你,你的眼淚淋濕了我的心,記得有個人為你心疼
※比起遇到讓我心動的人,我還是喜歡讓我心安的人
※縱使世人唾棄,我心亦承載愛與苦痛
※我心很累,你知道?
※都在心疼詹姆斯,只有我心疼他嗎?
※我不想讓他對我心懷憐憫
※「我心裡有過你」
※亂我心為牽掛,寄我情為殘月,愛你人者為我
※匠心築家,將我心比你心