安影誦讀:再別康橋
安影文化 用真情與您相約!感謝關注!
再別康橋
作者:徐志摩 朗誦:李欣紅
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草。
那榆陰下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
這首詩創作於1928年11月,是徐志摩的代表作,也是新月詩派最具代表性的作品。
康橋,即為英國著名的劍橋大學所在地。幾年前,徐志摩曾遊學於此,這是詩人一生中重要的轉折點,是詩情激蕩的歲月,他曾滿懷深情地說,「我的眼是康橋教我睜的,我的求知慾是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。」
這首詩以虛實結合的手法描摹了如畫的風景,展現了如水的柔情,應該說每一句每一段都完美得無懈可擊,但我還是最愛這段——悄悄是別離的笙簫,夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。
英文版本:
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can』t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away


※安影誦讀:遙遠的清水河
※安影誦讀:新來的小花
※愛的家園:愛米豆的快樂生活
TAG:安影文化 |