當前位置:
首頁 > 最新 > 安影誦讀:再別康橋

安影誦讀:再別康橋

安影文化 用真情與您相約!感謝關注!

再別康橋

作者:徐志摩 朗誦:李欣紅

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,

是夕陽中的新娘;

波光里的艷影,

在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,

我甘心做一條水草。

那榆陰下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻間,

沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,

向青草更青處漫溯;

滿載一船星輝,

在星輝斑斕里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沉默,

沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片雲彩。

這首詩創作於1928年11月,是徐志摩的代表作,也是新月詩派最具代表性的作品。

康橋,即為英國著名的劍橋大學所在地。幾年前,徐志摩曾遊學於此,這是詩人一生中重要的轉折點,是詩情激蕩的歲月,他曾滿懷深情地說,「我的眼是康橋教我睜的,我的求知慾是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。」

這首詩以虛實結合的手法描摹了如畫的風景,展現了如水的柔情,應該說每一句每一段都完美得無懈可擊,但我還是最愛這段——悄悄是別離的笙簫,夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。

英文版本:

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can』t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 安影文化 的精彩文章:

安影誦讀:遙遠的清水河
安影誦讀:新來的小花
愛的家園:愛米豆的快樂生活

TAG:安影文化 |