趙宜陽著《論語細譯?為政篇》之一
《回歸孔子?論語細譯?為政篇》之一
為政篇第二
2?1:子曰、為政以1德、譬如北辰2、居其所而眾星共3之。
〖注釋〗1、以:用。2、北辰:北極星。3、共:同「拱」,環繞。
〖譯文〗孔子說:「用道德來治理國家,為政者就會像北極星一樣處在中心的位置,而人民就會像群星一樣環繞著他。」
2?2:子曰、詩三百、一言以蔽1之、曰、思無邪。
〖注釋〗1、蔽:概括。
〖譯文〗孔子說:「《詩經》三百篇,用一句話來概括它,那就是:思想內容純正無邪。」
2?3:子曰、道1之以政2、齊3之以刑、民免而無恥。道之以德、齊之以禮、有恥且格4。
〖注釋〗1、道:同「導」,引導。2、政:法令制度。3、齊:整治。4、格:服從遵守法令制度。
〖譯文〗孔子說:「用政令來引導百姓,用刑法來規範社會,民眾雖然知道避免犯罪,但卻沒有羞恥之心;用道德來引導百姓,用禮儀來教化社會,百姓就會懂得廉恥,自覺地遵守法令制度。」
2?4:子曰、吾十有1五而志於學、三十而立、四十而不惑、五十而知天命、六十而耳順、七十而從心所欲不逾2矩3。
〖注釋〗1、有:同「又」。2、逾:超越。3、矩:規矩。
〖譯文〗孔子說:「我十五歲時開始立志學習;三十歲時能夠立身處世了;四十歲時則不會再被[事物的表象所]迷惑;五十歲時對自然和社會的發展規律有了客觀的認識;六十歲時能夠[心平氣和地]聽進不同意見;七十歲時想做什麼就做什麼,卻不會超越[被社會普遍認同的行為和道德的]規範。」
【譯者曰】「五十而知天命」句,此前譯本未見對「天命」有註解。當今眾譯本都直接將『天命』一詞放進譯文。此種譯法恐難使當代和以後的讀者對此詞的含義有準確的理解。我輩認為『天命』應指自然和社會發展的必然規律。古人當然不可能懂得和運用這類現代語言,但不管什麼語言,其背後所蘊藏的含義是相同的。既然是現代文的翻譯,就應當運用現代語言去準確解讀古語的真正含義。譯者已年過五十,對此句的翻譯自然是小有心得。
END
更多儒、文、詩、書、畫、印、禪、琴
及書法教學等內容
常以墳鈞典治
不虛秀壽彭夭
與
君
共
勉


TAG:曳尾堂文化 |