當前位置:
首頁 > 最新 > 刀削麵、黃酒、麻辣燙終於有了標準英文名,叫法你絕對想不到!

刀削麵、黃酒、麻辣燙終於有了標準英文名,叫法你絕對想不到!

還記得那些年我們用中式英語翻譯菜譜時鬧過的笑話嗎?

「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles」。忍不住再翻譯成中文卻發現是「一臉雀斑女人做的豆腐」。想像一下:一位廚娘頂著一臉雀斑做了一份豆腐,那畫面不要太美.......真的不怪松鼠君想像力太豐富

同樣很有畫面感的翻譯還有:獅子頭「 lion s head」、螞蟻上樹「ants climbing trees」、老乾媽「 old and dry mother」;「夫妻肺片」則譯得血腥四濺——「Husband and wife s lung slice (丈夫和妻子的肺片)」,可以說是很暴力了。

當然,最讓人哭笑不得是「四喜丸子」,被翻譯成「「four happy meat balls」又名「四個高興的肉球」。松鼠君彷彿看到了四個球爭先恐後屁顛屁顛地撲過來,這翻譯全面詮釋了廣大網友深似海的腦洞!就是不知道國際友人看到這神翻譯還吃不吃得下美味的中國菜?

但是,松鼠君發現,這種情況馬上就不會再出現了!

6月20日,我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》發布,將於2017年12月1日實施。《標準》規範了公共服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,涉及交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲等13個服務領域。

也就是說,今後,我們的菜譜英文規範譯寫將有標準答案,可以跟上面提到的神翻譯說再見啦~讓松鼠君帶大家去看看一些常見的餐飲類名詞都應該怎麼翻譯吧~

我們都知道,火鍋通常被翻譯成「Hot Pot」。在百度翻譯上,麻辣燙被翻譯成「Hot Pot」,不知道這個叫法火鍋會怎麼想。而網友們的則直接叫成了「HotHotHot」。好在這次標準中規定,麻辣燙應該翻譯成「Spicy Hot Pot」。

刀削麵, 原來被網友翻譯成Sliced noodles或planed noodles。而標準規定翻譯成Daoxiao Noodles。前面是音譯後面是英文單詞,這個譯法你滿意嗎?

餛飩,譯為 「Huntun或Wonton」,比跟餃子搶「dumpling」好多了。跟著服務員說餛飩,老外輕鬆點菜不是夢~

月餅, Moon Cake,像月亮一樣的蛋糕,既說出了月餅的形狀,又突出了其作為甜點的特徵,最重要的是結合了賞月的習俗啊~

米線,Rice Noodles。把材質融合到翻譯中,也算是通俗易懂吧~

豆腐 Doufu或Bean Curd。豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu哦~

那麼,中國特殊的酒類應該怎麼翻譯呢?

白酒, Liquor and Spirits,是不是比百度翻譯「white spirit」高端一點呢?

米酒 Rice wine。和米線一樣,將材質融匯在翻譯中~

松鼠君還記得,之前有人把黃酒叫做「Yellow Wine」,好一個直譯法!此次標準規定,黃酒譯為Yellow Rice或Shaoxing Wine。紹興黃酒的確很有名,這波翻譯松鼠君服氣!

GIF/618K

燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤),根據不同的燒烤方式分開翻譯~

除了一般不按原文字面直譯,你是不是找到了一些其他的規律呢?

標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法; 譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

看到以上標準,你知道「四喜丸子」到底該咋翻譯嗎?快打開你的腦洞跟松鼠君探討一下吧~

采寫 / 張曉榮

編輯 / 張曉榮


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 綠松鼠 的精彩文章:

3份小龍蝦2份檢出寄生蟲,煮熟還殺不死?又該好好闢謠了!
晟麥召回問題油,10倍賠償消費者,這個品牌小崔的電商也在賣!
高考在即!考生飲食雷區得避開,好好吃,好好考!
別在朋友圈轉「棉花肉鬆」視頻啦,傳謠的人都被拘留了,後果很嚴重!
甲醛泡香蕉,二氧化硫催熟?專家:不科學!

TAG:綠松鼠 |