當前位置:
首頁 > 最新 > 趣談國產電影的英文片名!到底是國際范還是鬧著玩?

趣談國產電影的英文片名!到底是國際范還是鬧著玩?

不知從何時起,國產電影們即使不在海外上映,也要起一個「高大上」的英文片名。

但這些英文片名到底是國際范呢?

還是翻得跟鬧著玩似的?

小編把它們分為4組:

鬧著玩逗比組

下面這組逗比的英文片名,簡直讓人懷疑片方是不是在鬧著玩……還有幾個毀經典的。

霸王別姬

Farewell to My Concubine

再見了,我的小老婆

這片名,太直白!太露骨!也太逗比!

可是霸王別姬那種悲壯感在哪裡?

不過沒關係,學到一個單詞也算賺到了!concubine,妾、情婦、小老婆、姨太太。

唐伯虎點秋香

Flirting Scholar

正在調情的學者

把江南才子翻譯成「學者」(scholar)、把點秋香翻譯成「正在調情」(flirting),雖然有點草率,但也算傳神啦。

細節雖是對的,但這畫風總感覺有點毀經典……唐伯虎點秋香——「正在調情的學者」(一臉黑線)

老炮兒

Mr. Six

老六先生

片方一定是想要突齣電影的主人公——六爺。不過Mr. Six真的能體現六爺名震京城一方的頑主氣質嗎?

而且單就英語文化來說,Mr.後面放的是人的姓氏,估計老外看到「Mr. Six」的時候是懵嗶的吧……

睡在我上鋪的兄弟

Who Sleeps My Bro

誰睡了我的兄弟

誰睡了我的兄弟,這譯名的確夠diao……

不過在如此開放的時代,它真的很容易引起誤會的好嘛!確定不是在鬧?

誰的青春不迷茫

Yesterday Once More

昨日重現

大概片方想表達一種追憶青春的感覺吧,不知為何,英大的腦海里浮現了那首經典老歌

總覺得畫風有點怪怪的。

但,

誰的青春不迷茫

Yesterday Onece More

讀起來還有點押韻是怎麼回事……

瑪麗蘇自嗨組

還有一些電影的英文片名,透著一股濃濃的瑪麗蘇風格……

小時代

Tiny Times

微小的時代

「時代」一詞,用的是times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《雙城記》的開篇致敬?

——It was the best of times,it was the worst of times.

配上海報,浮華的虛幻感和瑪麗蘇的氣場撲面而來……

致我們終將逝去的青春

So Young

如此年輕

也許是青春逝去,所以追憶起來那段似水年華,有一種「so young」的感覺吧。

不過說真的,老外看了這譯名其實是不懂的。

外媒的報道中不厭其煩地反覆指出:這部片的中文名其實叫 A Tribute to Youth(致青春)或To Our Youth That is Fading Away(致我們終將逝去的青春)。

誰讓「So Young」聽起來有一種文藝的趕腳呢,就這麼著吧。

梔子花開

Forever Young

永遠年輕

看來何炅導演對青春也充滿執念呀。其實還有部電影叫《怒放2013》,英文名也是Forever Young.

我們何老師才不管別人用沒用過呢,就是這麼任性!

那些年,我們一起追的女孩

You Are the Apple of My Eye

你是我的掌上明珠

掌上明珠都出來了,是不是很瑪麗蘇?

不過說把初戀比作「the apple of my eye」,也算是到位了。只不過「青春」、「熱血」、「兄弟」的感覺沒出來。

不明覺厲組

還有些電影名的英譯,雖然看不明白是啥意思,但總得很害。

倩女幽魂

A Chinese Ghost Story

一個中國鬼故事

這個英文片名嘛,倒是講出了故事的本質。容易讓人聯想到American Horror Story(美國恐怖故事)。

但看上去就失去了一些美感和人情味,故事本身的愛情內涵也沒有體現。不過想想美國電影《人鬼情未了》的英文名是Ghost,A Chinese Ghost Story也算合格啦。

尋龍訣

Mojin - The Lost Legend

摸金,遺失的傳說

其實這個英文片名呢,The Lost Legend還是挺有感覺的。但在外國人眼中,鬼知道Mojin是什麼意思(黑人問號臉)。

不過呢,像這種有中國特色的事物,還是經常會用漢語拼音來翻譯的。比如《擇天記》英文小說里,把「修行」就叫做「Xiu Xing」。

烈日灼心

The Dead End

死路

既然中文片名也看不懂什麼意思,那就不強求英文名可以一句話概括整個故事了。

不過呢,不得不說,The Dead End這名字就像電影本身一樣,壓抑,灰暗。

後會無期

The Continent

大陸

不明白「大陸」和「後會無期」是什麼關係。

也許片方是把影片中幾個年輕人貫穿大陸的那段旅程作為重點,所以用了The Continent這樣的英文片名吧。

但不管怎麼說,The Continent聽起來還是蠻宏大的哈。

foreigner-friendly

當然也有一些優秀的英文片名,周到地考慮到外國人的文化背景和語言習慣,很好地平衡了英文片名和電影本身、中文片名的關係。

堪稱foreigner-friendly!

唐山大地震

Aftershock

餘震

如果按字面意思翻譯,那就是Tangshan Earthquake,但外國人肯定不知道Tangshan是哪裡、是什麼概念。

影片整體講述的是唐山大地震後,一家人的命運發生了地震式巨變。所以用Aftershock來命名,還是非常巧妙的。

中國合伙人

American Dreams in China

美國夢在中國

American Dreams in China可以作教科書式的英文片名了。

首先「American Dream」在美國文化中非常之重要,那是美國人民都很熟悉、十分推崇的一種精神追求。

其次,這部電影講的還真是三個年輕人渴望去美國留學圓夢,最終卻在中國實現夢想的故事。

所以這個名字還十分巧妙地切了題。

火鍋英雄

Chongqing Hot Pot

重慶火鍋

如果把這部電影的英文片名叫做「Heros in Hot Pot」,那麼老外一定比聽到Husband and wife lung slice(「夫妻肺片」的誤譯)更震驚吧。

但稍微了解一點中國文化的老外,大部分都非常愛「重慶火鍋」。那麼用Chongqing Hot Pot至少能吸引他們的興趣,同時故事也是圍繞火鍋店展開的、也不算跑題。

刺客聶隱娘

The Assassin

那個刺客

The Assassin,省去了拗口的「聶隱娘」,簡潔有力、自帶殺氣,還有一種大片既視感。

金陵十三釵

The Flowers of War

戰爭之花

「金陵」、「釵」這樣富有中國特色的辭彙,估計給老外解釋起來又得耗費半天口舌。

影片講的是1937年日軍侵略南京,13個風塵女子和學生、傷兵殊死抵抗的故事。

英文名里把風塵女子比作「flowers」——The Flowers of War,殘酷戰爭的幻滅感就出來了。

微信號|luoji917


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 洛基英語 的精彩文章:

親愛的老爸,你永遠是我的國王
說謊話你的良心不會痛么
5種功能性美句背下來,英文寫作不怕沒逼格
抱怨就像思維的一種慢性毒藥
讀讀這幾句勵志的英文句子,給自己些正能量吧!

TAG:洛基英語 |

您可能感興趣

韓國網友評價翻拍的中國電影,直言:你們是不是沒錢?
全篇高能!這些國產電影的日文譯名…我要笑趴了!
中國電影VS美國電影,到底差距在哪裡?
《軍艦島》拍砸了但是還是感謝韓國人拍出這樣的電影
國產動畫電影還有希望嗎?真的能夠在某一天崛起嗎?
除了星爺的電影,國產喜劇還有一些可以讓你從頭笑到尾的電影
韓國電影真的是什麼都敢拍
誰說中國沒好電影?那些讓你看十遍,二十遍,百看不厭的國產電影
這部法國喜劇片讓人笑出鵝叫來,和周星馳電影比到底誰抄誰的?
那些出現在電影里的英國風景
「印度國寶」是怎樣用電影去改變一個國家的?
「翻拍自中國電影的韓國片,還是國產片更勝一籌」
周星馳拍的電影到底是喜還是悲?
中國翻拍韓國電影,這次大冪冪贏了?
辛苦學習好萊塢,中國電影卻被這個國家完爆了?
哪些電影被劇名耽誤了還是國產的高分電影?
美國人是如何拍現代戰爭片的?來看看那些經典的越戰電影
讓我們致敬的美國電影九大男老戲骨你最喜歡誰?
那些叫好不叫座,卻感動了你我的國產電影!
那些年的外國電影