當前位置:
首頁 > 新聞 > 中國出台標準規範公共服務領域英文亂譯,我只想問外國什麼時候能公布標準中文譯法……

中國出台標準規範公共服務領域英文亂譯,我只想問外國什麼時候能公布標準中文譯法……

撰稿:向前

近日,中國國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(以下簡稱《規範》), 明定包括餐飲、交通、文化、娛樂等13個領域的英文譯寫原則。

《標準》明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則,應當符合中國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規範以及英文公示語的文體要求, 一般不按原文字面直譯。公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

《標準》同時明確了一些常見辭彙的標準譯法。比如涉及食品的,Hot Pot(火鍋)、Spicy Hot Pot(麻辣燙)、Rice Noodles(米線),涉及公共服務領域的TCM Pharmacy(中藥店)、Hot Water Room(開水房)、Convenience Store(便利店)等。

這著實是一件喜大普奔的大喜事,可能以後類似於fuck vegetables(乾菜)、open water rooms(開水間)、the B is super(B超)等等讓人啼笑皆非的「神翻譯」會離我們越來越遠了。

可是,如果你認為只有在中國才有這些神翻譯的話可就大錯熱錯了,你還不知道歪果仁翻譯出的中文有多神奇——

在日本,去年上野公園熊貓館的翻譯就引起了轟動,把「保持安靜」翻譯成了「靜靜請看」——

看個熊貓究竟和靜靜有什麼關係?

這還不算完,去馬路邊買瓶水,每每都讓人陷入對人生的思考:我是誰,我在哪,我到底懂中文么——

吃個自助餐,潛移默化之間就被人罵了——

學會計的同學去日本要注意了,你很難想像吃過一頓飯後會發生什麼——

中國赴日旅客紛紛表示,看日語的漢字更容易明白。在翻譯之後,反而不知道是什麼意思了……

「漢語神翻譯」不僅僅存在於日本,最近,泰國7-11里的一張有關「吃香蕉益處」的神翻譯照片徹底火了,火的原因是——

嚇得我趕緊扔掉了手裡的半根香蕉。

泰國的治安不好,但是萬萬沒想到會差到這種地步——

去喝杯飲料,又感受到了世界的滿滿惡意——

看來,普及標準譯法的道路依舊任重道遠……

點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 華輿 的精彩文章:

從1840年到2017年,香港都發生了哪些大事?看完這些畫作你就清楚了
有人問華輿辭典什麼時候完結,這篇文章可以告訴你………
熱到只能脫了,來看看歐洲人怎麼性感應對熱浪?
南非政壇驍將為華人購物街敲響警鐘:新購物街建設應當停止,我們需要的是工廠
頭條 鳳凰涅槃

TAG:華輿 |

您可能感興趣

關於中國標準英文版翻譯規範及通用表述的感悟
規範「特定用戶」金融信息業務,國家互聯網信息辦公室出台標準
如何理解《網路安全法》與國家標準《個人信息安全規範》的關係
國家標準《高級人才尋訪服務規範》公開徵求意見通知
與國際標準接軌,中國出口軍事裝備型號名稱使用國際標準說明什麼
中國駐法使領館調整公證書收費標準
《陸軍戰術標準操作規程》等原文上架公告
偉大公司的標準是解決社會問題
譯論|戴宗顯:雙語標識糾錯與國家標準出台的由來
按照德國國家標準設計出來的鞋是什麼樣的?
區塊鏈核心國際技術標準《分散式賬本服務總體技術需求》將在國際電聯提出報批
中國將制定區塊鏈技術國家標準
中國成標準制定新巨頭:中國互聯網標準被國際承認
恆安標準人壽閱讀中國公益項目啟動
恆安標準人壽閱讀中國公益項目啟動
監管只是空話!中國著手建立區塊鏈國家標準
英國留學法律專業院校錄取標準解析
國家互聯網應急中心主導區塊鏈國際標準成功立項
中國好婆婆標準出爐!
全球只中國能制定無人機國際標準:無意幫美國!