《公共服務領域英文譯寫規範》出爐,再見,「鴨血 fans 湯」
以後你可能很少會在公共場合看到 Chinglish(中式英語) 了。
最近,國家質檢總局和國家標準委發布了《公共服務領域英文譯寫規範》,這一規範涉及了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業以及金融等 13 個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求,總共有 3534 條規範譯文。
標準將於 2017 年 12 月 1 日開始實施。
這次的規範非常細緻,精確到字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等,例如一般句尾不使用標點符號,分句或平行短語之間使用逗號,但結構完整的長句結尾處可用句號。
場所和機構名稱必須按專名和通名區分開來,專名必須使用漢語拼音拼寫,而通名使用英文翻譯。舉個例子,比如「華聯超市」的正確翻譯應該是「Hualian Supermarket」,「華聯」是專名,而「超市」是通名。不過,也有例外,例如專名本身就是英文,例如希爾頓酒店的翻譯可以保留為 Hilton Hotel。
總的來說,這次規範可以總結為兩點。一:要根據實際需使用英文,不能過度使用;二:不能按原文字面意思「硬翻」或者使用生僻的詞語和表達方法。
一些「硬翻」的例子就比如「麻婆豆腐」被翻譯成 Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐),「夫妻肺片」被翻譯成 Husband and wife"s lung slice (丈夫和妻子的肺片)。
當然,以後你再也看不到諸如「魚香 rose 、鴨血 fans 湯 、黃燜 jimmy 飯、西 horse 炒蛋..」 等菜名了。
中式英語
我們在公交設施上看到的「老弱病殘孕專座」,如果直譯會是 「Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant」,而合適的翻譯應該是 「Priority Seating」 或 「Courtesy Seating」。 翻譯同時也會考慮到英語國家中的慣用說法,例如他們並不會用 「protect」 一詞來表示「請愛護公共財產」,而是用 「Please Show Respect for Public Property」。
中國人鬧翻譯的笑話一直不少。今年 4 月曾有媒體報道,在北京石景山區八大處公園內,每 2 公里內就有至少 5 塊指示牌有翻譯錯誤。例如「護林如愛家」的英文翻譯是 「Forest protection such as homebody」,而正確的翻譯應該是 「Protect the forest as your own home」。
「坡道路滑」的翻譯是 「Ramp road slippery」,而更簡單的翻譯是 「The road is slippery」。
制定這次《公共服務領域英文譯寫規範》的計劃 2010 年就啟動了,國家邀請了數十位中英文專家、行業專家和以英語為母語的外籍專家共同討論,花了 7 年時間完成了這一標準的審定工作。
「要通過制定實施語言文字標準,提升我國文化軟實力和國際形象,」國家標準委主任田世宏說。
教育部、國家語委還準備推出該標準所列的 3500 余條規範譯文的查詢資料庫,提供英譯文使用的查詢服務。
不過有些用法已經很難再「糾正」了。例如《規範》中認為「豆腐」應該翻譯成 「doufu」,但很顯然,「toufu」 早已經在全世界內被廣泛使用了。實際上,Merriam-Webster 字典里也已經有了 「toufu」 這一詞。
一起來看看《規範》中一些常用的翻譯吧:
題圖:cloudinary
喜歡這篇文章?去 App 商店搜好奇心日報,每天看點不一樣的。


※東京奧運會將建成「漂浮體育場」,至少在一個故事裡是這樣
※200 多年前的巴黎證券交易所,要被法國奢侈品巨頭改成博物館
※導演賈樟柯,回顧了下他頭 12 年的創作生涯
TAG:好奇心日報 |
※?外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會發布第六批、第七批推薦使用外語詞中文譯名
※青玉案·元夕譯寫
※各位騷人,看看這兩個譯寫能否配得上李商隱的這首《涼思》