不懂英語,造就了13億人的信息孤島
別再嚷嚷英語滾出高考了
都那會讓你變蠢的
過去學好英語是為了認識世界,今天學好英語可不止是為了考試,還為了了解中國。
你有英文名嗎?你的英語達到了high level嗎?如果都沒有,那抱歉,在傳說中的中產階級教育鄙視鏈里,你可能都沒有資格和某些愛講英語的5歲小孩說上話。
英語水平可以成為一種階級差異,這是某些人深以為然的信念。背後的身份焦慮固然非常誇張和可怕,但不得不承認,他們對外語的重視並非沒有道理。突飛猛進的機器翻譯技術替代不了會說流利外語的便利,而會外語依舊還是一種極為重要的比較優勢。
其實,像多數中國人這種單語言使用者在全世界範圍內並不佔多數。全球有大概60%到75%的人都能說至少兩種語言,但中國的雙語者比例卻遠遠低於這個數字。儘管不少外國人都認為中國的英語學習環境並不差,但學英語對多數人而言,還是為了考試得分。他們很少會意識到,學不好外語的真正損失不是考分不高,而是這世界上還有很多精彩且有價值的東西,自己將永遠錯過。
想變聰明?學外語吧!
不少人對學外語有畏懼心理,認為自己並不擅長做這個。但其實不用擔心自己不夠聰明就學不好外語,因為恰恰可能是你沒學好外語所以才不那麼聰明。這句話其實首先是指字面意義上,學不好外語在智力和認知功能各方面都可能弱於別人。
早先人們一直以為多語言的記憶和切換會給大腦造成衝突和負擔,使得雙語者在認知功能各方面都會遜於常人。但麥吉爾大學的認知科學家在1962年就推翻了這種成見,她們對蒙特利爾人進行的實驗證明,雙語者在語言能力測試和非語言能力測試中其實都有著遠優於單語者的表現。
即使後來也不乏對這類研究的質疑,但在控制了家庭、經濟等因素的影響後,許多學者還是不得不承認雙語使用的優勢。雙語者不僅確實在能力測試上表現更好,而且交流中壓制一種語言的需求恰恰賦予了他們更好的注意力,變得更擅長多任務處理和工作切換,以及應付生活中的意外衝突。
雙語的使用確實能提高人們的記憶功能、信息處理能力和學習能力,而且變化之顯著以致於科學家們僅僅通過掃描大腦,就能夠區分出一個人會不會說第二語言。
只會西班牙語的人與同時會西班牙語和英語的人,可以通過對大腦的掃描區分出來 / Christopher Cheng & Aileen Ngai
除了認知上的優勢,雙語者還有更高的同理心,也就是能對他人的處境有更強的理解和同情。因為雙語切換的經驗能弱化自我中心思維,使人更好地代入到其他情境中去。甚至在對他人觀念的理解上,雙語者也會有著更優秀的表現。他們不僅有能力和更多的人對話,而且在與更多人的社交中也表現得更好。
這樣的結論還不限於成年人。即使是不會說話的小孩,生活在多語言環境內也有好處。許多實驗研究證明,這樣的孩子在7個月大時就能有比其他孩子更強的環境適應能力,在16個月大時還能有更高的理解能力和交流能力,認知能力發展得更好更快。甚至這種提高並不要求生活環境里的各語言比例是均勻的,而只需要生活中有明顯的非母語出現。
如果你已經開始懊悔沒讓孩子從小聽英語,自己也錯過了學習的黃金年齡,現在再努力去學也來得及。神經科學家們研究發現,雙語的使用不僅對人類認知功能的提高是全方位的,而且對認知功能還有保護與保留功能。學好外語不僅能讓人在遭遇中風後更快地恢復過來,還能延緩人類在老年時不得不面對的認知功能衰退,更不容易遭遇記憶力衰退和老年痴呆症。
雖然不知道X教授會幾種語言,但他那個世界上最危險、最厲害的大腦也遇到了衰退問題
靠不住的翻譯
學好外語除了在字面意義上能讓人不變蠢之外,從能接觸開放多元信息的角度來看,也能讓人不變蠢。或許有人以為只依賴於翻譯也可以做到連接世界文明,就像中國人靠字幕組就能看美劇。但這種僥倖心理實在過於樂觀。
中國字幕組文化雖然相當繁榮,但志願者們翻譯過的影視作品肯定遠遠少於國外實際出產的數量。此外還有質量問題,有研究者以《復仇者聯盟》的官方翻譯和字幕組翻譯為例進行對比研究發現,後者雖然更為靈活自由,但水平有限、文化差異和注釋習慣等問題的存在,使他們依舊漏掉了相當多的台詞內涵,給觀眾造成了理解上的困難。
在《神探夏洛克》中,照搬過去將Scotland Yard直譯成「蘇格蘭場」而不是意譯為「倫敦警察廳」,給多數並不了解原著的觀眾帶來理解困難,是一個不能原諒的錯誤。
如果說字幕組的翻譯錯誤無傷大雅,書籍面臨的翻譯問題就真的相當嚴重了。與自發性強、門檻低的字幕組不一樣,書籍翻譯不僅對譯者的英語與知識水平、時間與精力投入要求很高,而且盈利的壓力使得譯者在一開始時就很難選擇那些價值高但讀者少的作品,而不得不轉向水分大的暢銷書。這就讓書籍這種優質產品的翻譯先天少於用於娛樂消遣的視頻翻譯。
而要了解中文書籍的整體翻譯情況,收錄了不同語言圖書翻譯信息的世界書籍翻譯資料庫就是一個很好的參考對象。很遺憾的是,雖然中國市場龐大,在資料庫的「被譯成語言排名」中,中文只排名第十三位,遠遜於翻譯量幾倍於它的德語、法語、西班牙語,甚至還少於使用人數完全不在一個量級上的波蘭語、丹麥語、捷克語等。
而在體現著一個文化共同體的世界影響力的「譯出語言排名」上,中文更是排到了第十六位,甚至還位居挪威語之後。這也就是說,能通過翻譯手段被中國十三億人直接閱讀到的優質知識數量,比起中文龐大的使用群體,是不成比例的小。而一個只會中文的人,即使有著很棒的想法和能力,比起說英語的人,要想被發掘並認可也要難得多。
MIT媒體實驗室曾用這些數據進行過全球語言網路的分析,其中很明顯能看出,中文文化共同體的影響力和交流便利程度其實比預計的也要低很多。如果用代表網路節點重要性的特徵向量中心性來衡量的話,中文就直接排到第二十位,位居匈牙利語、葡萄牙語、阿拉伯語之後。
在全球語言網路中,中文(ZHO)只是其中一個並不太關鍵的節點,重要性排名第二十 / MIT Media Lab
這也就意味著,雖然中國人多錢多,中文也貴為聯合國官方語言之一,但很抱歉,它在世界文明中事實上仍是一個小語種。用某公眾號的話來說,位於邊緣位置的中文,造就了十三億人的信息孤島。不學好外語,你是真的走不出去的。
中文對學術貢獻基本為零
互聯網上有著多達7.6億的中文網民,這個數量僅次於9.5億的英語使用者,還遠遠超過排名第三的、只有2.9億使用者的西班牙語網民。但如果考慮到互聯網資訊數量,不僅佔比達到51.7%的英語信息是當之無愧的巨無霸,而且緊隨其後的也是俄語和日語信息——哪怕分別只有6.5%和5.6%。
中文在這裡顯得相當可憐,一下子落到了第九位,只佔整個互聯網信息總量的2%,甚至還遜於2.5%的葡萄牙語、2.4%的義大利語。看起來,說中文的人更喜歡瀏覽網路上的資訊,但對創作新的內容並不感興趣。
除了數量,信息的質量也很關鍵。除了全球書籍翻譯數據能夠反映出中文書籍質量不高,並不太受外人待見外,學術文獻信息也能證明這個問題。浙江財經大學的劉維樹就利用了三大國際權威資料庫的文獻數據來分析過全球學術交流語言的演變。
劉維樹發現在自然科學和社會科學領域,過去一百多年來發表的優質論文里有接近93%是用英文寫的,而用其他語言寫成的論文在2015年甚至不足3%。其實在二戰前,德語和法語還是重要的學術交流語言,但近幾十年來越來越強大的英語已經在學術交流中佔據著絕對的優勢地位。即使在人文藝術領域內英文的統治力稍稍要弱些,也依舊有著總量的70%以上。
要是做學術,首選語言還得是英語 / 劉維樹·科學網博客
至於中文,在自然科學領域內雖然能排上第三,但只有0.59%的份額;在人文藝術領域能排上第八,佔比也只有可憐的0.56%;最慘的還是社會科學,前十的排名里根本就沒有中文的影子,而那第十名可是只有0.06%的斯洛維尼亞語。
因為中文信息圈的質量本身不受認可,其中的少數優質作品難以被外界所知曉,國內各大名校都鼓勵老師學生將文章寫成英文發在世界級的學術期刊上,而年輕一代的知識分子也更願意將他們的研究成果用英文展示給學界的同行,就像劉維樹的這個研究一樣。
信息時代里的全面潰敗
而即使你並不在意學術論文這種高質量的人類智慧結晶,日常生活中接觸到的中文資訊質量也是相當堪憂。比如,微博、朋友圈裡泛濫的各種營銷號其實都是以搬運國外社交網路上的內容為生。
他們不用在意質量和價值,哪怕再膚淺無知,哪怕會誤譯出「甜美的空氣」和「五層口罩」,只要能煽動起你的情緒、收穫閱讀量就足夠了。因為,他們是要賣廣告啊!理性的粉絲是沒有價值的,因為他們的關注並不能變現。所以營銷號才會咋咋呼呼,投喂搞笑煽情內容、雞血陰謀論,不斷清洗、重塑自己的粉絲群。你浪費的時間和精力,其實就是他們不斷攀升的身價。
早在2013年就有媒體曝光過微博大號的報價 / 21世紀經濟報道
營銷號其實哪裡都有,但同樣應該存在的還有權威媒體和闢謠機構,他們可以扮演高質量信息提供者和清道夫角色。很遺憾的是,中文環境里沒有這種角色的空間。在代表著媒體水平天花板的調查報道領域,一度閃光的媒體們已經全面衰退。著名的國際調查記者同盟有幾十家合作媒體,但其中沒有一家是來自中國的。
針對網路謠言問題,歐美出現了PolitiFact、Snope、FactCheck這樣的第三方事實核查職業機構。他們由信息專家、媒體從業者和各領域的專業人才組成,對熱門謠言進行專業可靠的闢謠和核實工作,弱化錯誤信息的病毒式傳播,努力保障著社交網路上的信息質量。
但可惜,事實核查機構實際上並沒有被移植到中國來。這裡有的只是謠言的泛濫與放縱,營銷號的刻意歪曲事實,投喂偏見。
Snope就是一家著名的第三方事實核查機構
面對輿論環境里的信息污染,人類其實是毫無抵抗力的,他們本身就會更容易去相信與自己既有觀念相符的東西,而去忽略可能會不一致的信息。甚至在長期的單向信息灌輸後,讓讀者看到與原有認知不一樣的闢謠信息,不僅不能弱化他的錯誤觀念,反而還會強化其原有偏見,把闢謠當作造謠。
人類的認知缺陷其實很嚴重,我們在對自己的觀念信心百倍前,都需要先反思下自己是如何接觸並吸收塑造了這些觀念的信息的。要知道,你接觸的信息環境,其實在一開始就錨定了你的思維高度。只閱讀質量可疑的中文資訊,再努力的獨立思考,其實也是事倍功半。
用句現在大家常說的話就是,「過去學好英語是為了了解世界,今天學好英語是為了讀懂中國」。
參考文獻:
[1]BBC. The amazing benefits of being bilingual.
[2]Bialystok, E., Craik, F. I., & Luk, G. (2012). Bilingualism: consequences for mind and brain. Trends in cognitive sciences, 16(4), 240-250.
[3]Costa, A., & Sebastián-Gallés, N. (2014). How does the bilingual experience sculpt the brain?. Nature Reviews Neuroscience, 15(5), 336-345.
[4]Dearden, J. (2014). English as a medium of instruction–a growing global phenomenon. British Council.
[5]Fan, S. P., Liberman, Z., Keysar, B., & Kinzler, K. D. (2015). The exposure advantage: Early exposure to a multilingual environment promotes effective communication. Psychological Science, 26(7), 1090-1097.
[6]Gil, J. (2008). China』s English language environment. English Language Teaching, 1(1), 3.
[7]Guzmán-Vélez, E., & Tranel, D. (2015). Does bilingualism contribute to cognitive reserve? Cognitive and neural perspectives. Neuropsychology, 29(1), 139.
[8]Hakuta, K., & Diaz, R. M. (1985). The relationship between degree of bilingualism and cognitive ability: A critical discussion and some new longitudinal data. Children』s language, 5, 319-344.
[9]Jean, J. (1998). Relationship between degree of bilingualism and mathematical word problem solving (Doctoral dissertation, Columbia University).
[10]Kim, G. H., & Cui, L. Y. Are Fansubs More Trustworthy than Subtitles in China?.
[11]Kovács, ?. M., & Mehler, J. (2009). Cognitive gains in 7-month-old bilingual infants. Proceedings of the National Academy of Sciences, 106(16), 6556-6560.
[12]Liberman, Z., Woodward, A. L., Keysar, B., & Kinzler, K. D. (2017). Exposure to multiple languages enhances communication skills in infancy. Developmental science, 20(1).
[13]Liu, W. (2017). The changing role of non‐English papers in scholarly communication: Evidence from Web of Science s three journal citation indexes. Learned Publishing, 30(2), 115-123.
[14]Marian, V., & Shook, A. (2012, September). The cognitive benefits of being bilingual. In Cerebrum: the Dana forum on brain science (Vol. 2012). Dana Foundation.
[15]Peal, E., & Lambert, W. E. (1962). The relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs: general and applied, 76(27), 1.
[16]Ronen, S., Gon?alves, B., Hu, K. Z., Vespignani, A., Pinker, S., & Hidalgo, C. A. (2014). Links that speak: The global language network and its association with global fame. Proceedings of the National Academy of Sciences, 111(52), E5616-E5622.
[17]Rubio-Fernández, P., & Glucksberg, S. (2012). Reasoning about other people s beliefs: bilinguals have an advantage. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 38(1), 211.
[18]Web Technology Surveys. Usage Statistics and Market Share of Content Languages for Websites.
[19]World Internet Statistics. Top Ten Internet Languages.
[20]劉周岩.漢語對現代文明的貢獻有多大.21、王君超, & 葉雨陽. (2015). 西方媒體的 「事實核查」 制度及其借鑒意義. 新聞記者, (8), 21-26.
[21]葉雨陽. 給政客和大V「測謊」:誰在做?怎麼做?
本文僅代表作者觀點,不代表本刊立場
點擊展開全文


※傳銷後遺症
※歐冠決賽在即,最大黑幕被天貓曝光
※買車的時候,你更看重什麼?
※當下最火兩檔脫口秀的策劃者,他既是王自健背後的男人,又是愛寫詩的喜劇演員:我開心就好,其他隨便啦
※吃盆草還讓你吃出優越感來了?
TAG:中國新聞周刊 |
※國家交給他們的使命!一完成就是32年!孤島32年,兩人的生活使人震驚!
※《孤島驚魂5》7.4分:希望郡很美,但不夠驚艷
※人性的缺失還是道德的淪喪?32男1女,不敢想像如何孤島共度七年
※每篇200元-1000元不等 人是一座孤島,還好我們有音樂
※1女人和30多個男人孤島生存7年,11人被害身亡,最後只剩19人
※32個男人和1個女人,在孤島生活了7年,展現了人性的醜惡!
※讓你和一個女人在孤島上生活兩年,獎金300萬美金,有誰能做到
※32個日本男人、1個女人, 7年孤島生活, 告訴你真實的人性有多陰暗!
※1941年,7個女人和1個男人被困在孤島上,8年後,走出來30多人
※32個男人和一女人待孤島6年後,死掉14個,只因動物本性
※1個女人和32個男人在孤島會發生什麼?稱為慘劇不為過
※32個男人1個女人7年孤島生活,真實人性有多陰暗
※32個日本男人與一個女人的孤島求生,六年後只有20人生還
※人性的缺失還是道德的淪喪?這32男1女,是如何在孤島共度七年生活的
※1個女人和32個男人7年的孤島生活,將人性的醜惡詮釋的淋漓盡致
※薦號 | 32個男人1個女人7年孤島生活,真實人性有多陰暗
※孤島上1個女人與32個男人的故事!是人性的扭曲還是道德的淪喪
※推薦 | 32個男人1個女人7年孤島生活,真實人性有多陰暗
※日本戰敗後,1女32男在孤島生活7年,道盡了人性有多醜惡?
※日本戰敗後,1女32男在孤島生活7年,詮釋了人性有多黑暗?