西方遇見東方,那些記憶深刻的「雙融」印象
還記得373句、187個「兮」字的《離騷》嗎?那可真是讓人「又愛又恨」!愛的是它開創了我國楚辭的先河;恨的是全文背誦,別說背完了,就是讀完,都得讓人大喘氣……可你知道嗎?卻因它的經典名句掀起了又一輪的「中國最美翻譯」全民大討論熱潮。
而這位美女翻譯就是擁有「總理『御用』翻譯」、「7年6上總理記者會」、「高顏值學霸」稱號的最美翻譯——張璐。
西方遇見東方——《離騷》遇見英文
張璐在兩會上對《離騷》名句「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」出神入化的翻譯「For the ideal that I hold dear to my heart,I dnot regret a thousand times to die」,得到了翻譯行家的認可,認為她的翻譯達到了「信、達、雅」的標準。中英文的完美結合,營造出了最美的語言雙融意境。
那得需要怎樣的聯想能力才能瞬間融會貫通中西語言的差異!
談及聯想,想必大家都不陌生,聯想電腦、聯想手機這些出自於聯想集團的電子產品隨處可見。而聯想集團曾經創造出的那句最經典、最震撼、最氣勢非凡的廣告語,「人類失去聯想、世界將會怎樣」也一直激勵著人們不斷聯想創新。
當中國的楊元慶遇上美國的Rory Read,又會產生怎樣的「聯想」?怎樣的創新?
Tips:楊元慶(聯想集團董事長兼CEO)
Rory Read(前IBM高管,後任聯想集團美國總部總裁兼首席運營官)
西方遇見東方——楊元慶遇見Rory Read
聯想是從中國大陸起家的製造商,至今,已走過32個春秋,其企業文化蘊含著深厚的中國思維。而在2004年,聯想併購IBM個人計算機部門,並在美國另設企業總部,一下子取得了160個國家的商業網路,此時,聯想的企業文化受到了美國強烈思維的影響。
然而,聯想集團卻運用「二元化」的管理思想對新成立的美國企業總部進行管理。首先,在最高管理層中,楊元慶出任CEO,前IBM高管Rory Read出任總裁兼首席運營官。其次,在區域和目標客戶維度上,將全球的重點職能部門重組成兩個新的業務單元,即新興市場,其總部設在北京;成熟市場,其總部設在巴黎。最後,幾個關鍵的全球共享的支持部門(全球供應鏈、市場部、服務部門、運營辦公司和法律顧問等)向Rory Read彙報業務;剩餘的關鍵部門均向楊元慶直接彙報,其中包括最重要的生產部門。
二元結構的管理布局將中西方高管各自的優勢展現得淋漓盡致,儼然已經建立了一個能夠調和不同國家管理思維的企業環境,做到了真正的管理雙融。
說到底,不管是語言雙融,還是管理雙融,其實都是文化的雙融。那,到底什麼是「文化雙融」?請隨阿哲一起去聽聽明哲老師的解釋。
西方遇見東方——明哲老師的「文化雙融」
「文化雙融」是明哲老師提倡的另一核心概念,他認為「文化雙融」實際上就是中庸的現代版本,「庸」即「用」,「中庸」即「用中」,而在西方的理解中,「文化雙融」則代表「左右手同時開弓」的意思。「文化雙融」突出「用」,即在兩個看似矛盾的對立面中,找到好的東西,把不好的東西扔掉。而這也正對應著魯迅先生《拿來主義》中的那句經典「取其精華、去其糟粕」。
「文化雙融」是一種看似無法調和的對立觀點,但實際上卻是可以加以整合的思維和方法。其中的「文化」不僅包括國家或者組織的價值觀和行為模式,而且承襲了華夏經天緯地謂之「文」的傳統智慧,實質上涵蓋了人類所有的活動。
現代世界已由「西方領導東方(West Leads East)」轉向「西方遇見東方(West Meets East)」,新一代領導者和企業必須能融合東、西文化,取其最優、避其最劣。一方面,需對新思維持開放態度,超越全球化的差異與分隔,並有能力發現其它文化與商業典範的智能與長處。另一方面,能夠兼容合作與競爭,平衡社會公益與私人利益、人際信任與法律關係、團隊合作與個人成就,同時,也需追求專業成就與人文關懷的極致,展現中華文化「人-我-合」的精神。
說明:部分資料來源於網路
作者:李紅梅 編輯:焦瓊


TAG:明哲鑽石俱樂部 |
※有無互顯·理事雙融
※逆天的雙融合技術:除非你裸奔,不然無法逃脫它的數字眼
※侃爺門徒上腳?這雙融合三個元素的Jordan Legacy 312將於本月發售!