《紙境奇緣》的漢化對中文玩家進行了一次史詩級加強
《紙境奇緣:文字大冒險(Epistory-Typing Chronicles)》(以下簡稱《紙境奇緣》)是一款正式發行一年多,算上EA階段則登陸Steam已有兩年的老遊戲,這款遊戲在今年6月5日正式加入了中文支持。
《紙境奇緣》的英文名副標題直譯為「打字編年史」,這個名字很形象的描述了遊戲中的主要內容——講故事,故事的驅動要素是打字。
而前半部分則體現了遊戲的美術風格——「摺紙風」,也就是低多邊形。
遊戲中的主角是一個騎著狐狸的小女孩兒,在紙張構成的大陸中使用蘊含魔法力量的辭彙探索與戰鬥,並感受劇情——遊戲中的劇情主要以文字與語言描述展開,這既有獨立遊戲製作組資源有限的原因,也是遊戲風格使然,紙上文字,合情合理。
遊戲的劇情方面也如畫風一般走了重視「境界」「詩意」的風格,這種故事也理所當然的不適合被介紹。
因此,我想談談這個遊戲「玩」的部分,也就是全靠打字驅動的玩法內容。
遊戲中以打字驅動的部分主要有兩種,一種是在世界探索時用於收集和解謎的探索部分,玩家在場景中移動時點擊空格鍵切換入打字模式,然後將看到場景中物品附帶的單詞(如果當前場景中有的話),輸入單詞拼寫後,場景中附有單詞的物件將會被詞語的魔法影響而改變,玩家也能從中獲取經驗值。
另一種則是戰鬥,戰鬥分兩種,探索時偶遇的一兩隻野怪,與關卡底考驗玩家打字速度的「Boss Rush」。
說起來其實也算是很簡單的機制,這種機制在90年代的遊戲中比較常見,比如《死亡之屋》的衍生產品《死亡打字員》,這一類遊戲在中國被當作「寓教於樂的打字教學軟體」而有一定傳播度,當年有時代特色的「專業打字教學軟體」往往也會收錄那麼幾款打字驅動的小遊戲。雖然後來等網路更普及時大家才發現,比起這些枯燥的打字訓練軟體,網上聊天與BBS互噴才是練習打字最有效率的途徑。
除了枯燥以外,這些打字遊戲使用的都是外語單詞可能也是對個人打字能力提升不高的原因之一,這些遊戲可能也被做過「全面漢化」,但是遊戲內中的單詞還是原樣保留,一方面可以說這是遊戲自身的「核心系統與存在根本」,另一方面修改這些單詞可能不只是文字的替換,還涉及對程序的修改。於是不少人只能一邊暗暗念著「玩遊戲還能背單詞真是賺了」一邊硬著頭皮去對抗那些生澀的單詞了。
《紙境奇緣》的本地化則跨過了這條鴻溝,將輸入英文單詞改成了輸入拼音,這個小小的修改讓遊戲體驗一下子上升了一個檔次。
輸入英文時,大多數只將英文作為第二語言的國內玩家可能會在讀取並理解英文信息與輸入文本中產生一些停頓,這種遲滯感在快速而高密度的打字中十分影響情緒,而看中文打拚音就不一樣了,用打字擊殺敵人的快感就像在與網友友善地交流對噴一樣,酣暢淋漓。
可以說,這一次本地化讓國內玩家獲得了這個遊戲本來應該獲得的樂趣,畢竟英文母語圈的玩家們打出一連串英文單詞就好像我們看著漢字詞語打拚音一樣,本沒有什麼「調用記憶」與「轉化」的步驟,完全可以憑藉感覺,就是很自然的事。
可能這才是本地化應該追求的神髓——讓使用不同語種的玩家們獲得相同的體驗,最純粹的遊戲體驗。


※良心小黃油系列第七彈:《生化危機》粉絲才懂的「成人浪漫」《Mansion》
※最後一個Steam綠光遊戲
※《致命框架》續作將在6月14日上架iOS與安卓平台
※iOS 11自廢榜單,App Store史上最大調整究竟意味著什麼?
※觸樂夜話:一篇搞了1個月的稿子是如何被斃的
TAG:觸樂 |
※《神界:原罪2》中文版即將推出 漢化還在完善中
※旅行青蛙中文版?漢化版旅行青蛙下載及中文翻譯對照
※來了!手談漢化組官方中文!《夢幻島症候群》繁中發布
※史詩遊戲製作器 漢化發布
※3DM製作《信長之野望:大志》威力加強版簡體中文漢化下載
※《旅行青蛙》漢化中文版攻略,堪稱育兒大全了哈哈哈哈
※中國玩家多厲害?原本傲慢不出中文版的遊戲商,現在搶著做漢化!
※《旅行青蛙》阿里漢化版來襲:你的青蛙將要開啟一段中國之旅
※《博德之門2:增強版》中文版正式砸實,漢化和打折更配喔
※《旅行青蛙 漢化+無限三葉草》上架同步推:把全世界最好的東西都買給他
※《全戰三國》官方漫畫遊俠漢化版 孟德獻刀刺董卓!
※武漢化妝造型學校|絕對讓你驚艷的美甲排筆彩繪
※漢化的力量有多強?一個中國玩家,拯救了一款國外遊戲
※漢文化的強大魅力:古代曾有白人在中原生活,最後都被漢化
※《荒野之息》中文版漢化用心 並非簡單粗暴轉換
※《木蘭辭》背後的鮮卑漢化與柔然戰爭
※青蛙旅行遊戲全界面漢化文字翻譯講解
※炒冷飯炒出了中文?怪獵XX海外版將在發售後三個月內更新漢化包
※他大義滅親推行漢化,死後被稱為中華民族的千古英雄
※大遼的「漢化」:兩個民族的融合,一種文明的消亡