你知道高考在英語中的正確說法是什麼嗎?
6月7日,2017年的高考正式拉開序幕,成千上萬的莘莘學子將在考場上一展風采。
在英語中,高考怎麼說呢?
「高考」的譯法是:National College Entrance Examination 當然也可以表述成:college entrance examination 或者,university entrance examination——滬江英語
但在英語媒體中,很多新聞報道直接使用「Gaokao「一詞。
如BBC:
又比如CNN:
連China Daily也用了同樣的辭彙:
Gaokao exam becomes crucial moment for Chinese students——CCTV News
其實大家熟悉的高考一詞的拼音「gaokao」,已經在英文世界中盛行,指代中國一年一度的高等教育入學考試。
音譯外來詞
英文是一種「移民」的語言,在其自身發展過程中吸收了許多國家的語言。中文也是其借入語言中的一種。
在上文中我們看到高考一詞是以拼音的方式出現在英語中,從翻譯學的角度來看便是音譯的形式。「Gaokao」即為英語中的音譯外來詞。
趙元任先生曾經說:「音譯是指借入語借用源語言的發音再結合自身的語言發音系統創造新詞的一種翻譯方式「。
即英語借用漢語辭彙的發音然後使用漢語拼音來形成新的英語辭彙。因為英語的字母與漢語拼音非常相似,所以通過拼音來借用漢語辭彙對英語來說是非常方便的。
英語中來自的漢語的音譯外來詞
隨著中外交流的日益頻繁和中國國力的上升,西方將越來越多的目光投向中國,在英語中也出現了越來越多具有中國特色的音譯外來詞。
Tuhao=土豪
dama=大媽
More than 100damashave been recruited to the scheme since its launch in January, as part of a wider campaign to crack down on drug-related crime.——Chinese "dancing grannies" help out in anti-drugs fight
hukou=戶口
guanxi=關係
除此以外,還有風水(fengshui)、餃子(jiaozi)、老外(laowai)等。
在中國七個方言區中, 粵語區是同英語人群接觸最早和最多的方言區。海外的早期移民多來自東南沿海。這些移民把當地的飲食文化帶往英、美、加、澳等主要英語國家, 所以英語辭彙中的粵語借詞大部分是關於飲食的,如點心(dimsum)、雲吞(wonton)、炒麵(chowmien)、炒飯(chow fna)等。這些詞雖然不是直接借用拼音,但是也屬於通過借用中文辭彙的發音用英文字母轉譯過去。
全球化背景下的文化交流
英語被看作是一種國際性的交流工具,它的辭彙變化也反應了在全球化背景下各國之間的文化交流。當今中國的崛起是西方媒體關注的焦點,在表達一些獨具中國特色的事物時,外媒直接使用音譯的漢語外來詞可以更加生動地展示了獨特的中國文化!
----------------
歡迎關注作者的微信公眾號:newsthinker,一起來追蹤外媒熱點新聞報道,研究新聞英語的閱讀和聽力技巧,剖析隱藏在新聞背後的文化和社會脈動!


TAG:扭思君 |