聊一聊中國引進日本動漫史上「經典」「奇葩」的翻譯錯誤
翻譯自古以來就是一個複雜的問題,因為文字之間的「形意音」的不同很容易造成誤解,不過這些都可以理解,今天聊的就是因為某種奇葩原因翻譯錯的但是成為經典的動漫名稱、人物翻譯。
《城市獵人》
《城市獵人》男主角冴羽獠翻譯問題,看過港台版的都知道這位男主有一個非常接地氣的名字叫做「孟波」,從冴羽獠到孟波這個翻譯到底經歷了什麼故事,至於原因呢,讓人苦笑不得,孟波這個名字,正是當時引進公司翻譯人員的名字。近水樓台先得月?還是利用職務方便……
《中華小當家》
《中華小當家》從片名到人物翻譯錯誤的重災區,原名本是《中華一番》,男主原叫劉昂星,女主叫梅麗,然後引進後男主就成了小當家,梅麗成了嘟嘟,幾乎所有重要角色的名稱都改變了,這件事情的幕後推手就是其贊助商統一,小當家乾脆面就是這樣來的。
《火影忍者》
《火影忍者》也是一個翻譯錯誤的重災區,這個大家都非常了解,原名《Naruto》,將渦卷鳴門翻譯成漩渦鳴人、宇智波帶人翻譯成宇智波帶土等等,不過這些錯誤,都是本土對形意音上的美化,毫無疑問,火影的成功跟本土美化翻譯有很大的關係。
《言葉之庭》
《言葉之庭》日語直接翻譯過來應該是「言語之庭」,不知為何就按字形翻譯了,不過這個錯誤也讓這部動漫增色了不少,就漢字來看「言葉之庭」字面的美感要高太多。
其實像這類翻譯錯誤,幾乎每一部動漫或多或少都會有一點,不過很多都是善意的美化,更多的是有些甚至弄巧成拙神助攻了作品。
※《啞舍》另外一個白蛇傳的故事,一把傘,一條蛇
※《啞舍》花樣的少女,穿越成了花!
※《凶棺》女兒被不幹凈的東西附體!
※動漫里的這些組織,就問你怕不怕
※巫蠱偶,邪門的東西最終不是正道,不可不看的國漫《啞舍》
TAG:知音漫客 |
※有趣!日本網友討論「這幾天下大雪該看啥動畫」
※日本漫畫《一起來玩吧》將改編為電視動畫
※日本妖怪歷史文化之一本踏鞴與一本足,它們有什麼區別呢?下篇
※幾張圖讓你看懂日本動畫的製作流程!
※「邪典動漫」蔓延國內坑害兒童,可日本動漫可不背鍋!
※《大運動會》一部日本動畫
※「偷渡」中國的日本故事
※從日本動漫看中國
※日本電影《戀愛迴旋》宣布引進內地!還記得曾經火爆中國熒屏的日本電影嗎?
※推薦五部經典日本動漫,龍貓壓軸!有你喜歡的嗎?
※為啥俄羅斯動不動就派轟炸機繞日本轉?專家一語道破其中奧秘!
※來一次不一樣的旅行 日本動漫原型地巡禮
※推薦幾部日本的動畫電影,非常的經典
※5部熱血的日本動漫,《銀魂》上榜,你最喜歡看哪一部
※他創造的中國動漫也曾經是世界一流,連日本漫畫之神都是他的粉絲
※新型核潛艇,相關海域被跟蹤,中國做出這舉動卻讓日本生氣
※被譽為日本動漫史上最有深度的四部動漫,第一名無限期休刊!
※日本人為什麼狂熱的喜愛三國這段歷史,他們怎麼描述三國這段歷史
※日本適合旅遊么?為什麼一提起去日本旅遊就是大片的罵聲?
※那些曾被中國手游糟蹋的日本經典動漫,要證明什麼才是正版!