當前位置:
首頁 > 趣味 > 媲美專業八級、趕超95%人類,這項翻譯技術終於登錄微信了

媲美專業八級、趕超95%人類,這項翻譯技術終於登錄微信了

最近微信升級了一個神奇的功能,不知道各位有沒有注意到:

在微信中只需一步,就可以獲得想要的答案。




具體來說就是,只要在

在微信輸入單詞、股票、號碼、航班信息、匯率等,

就能直接獲得你想要的結果。




特別是針對是學生,或者職場白領,平常有較多的英語查詞和翻譯的需求,只要將單詞輸入搜索框一查,就可以獲得結果,像這樣:



仔細的小夥伴已經發現了,查詞和翻譯是由網易有道詞典提供的功能。




那麼說到有道詞典,

那就厲害了,因為你用的並不是普通的翻譯技術,而是目前最先進的——有道神經網路翻譯。



查詞還不能很好的體現這項技術的厲害之處,不如查查一個句子(微信搜索框有字數限制,所以不要太長),你只要在微信搜索框里輸入,中文+「翻譯/英文",你就可以有道神經網路翻譯帶來的改變(相比於以前的渣譯效果)。




來幾段試試:



從上面的翻譯效果看,可以說是非常的不錯了,特別是竟然能把「仁者見仁 智者見智「翻譯的十分貼切。




畢竟,

這項神奇的有道神經網路翻譯技術,號稱能夠媲美人類的專業八級水平,並超越95%的人類。



雖然聽上去有些誇張,不過人家真的是有憑有據的!




這項技術,也就是最核心的神經網路翻譯模型,是當前最熱的

人工智慧與機器翻譯結合,它可以開始模擬人腦的運行模式,去處理翻譯結果。整個模型由大量的「神經元」來構成,一個「神經元」完成一些簡單的任務,然後通過對這些「神經元」的組合來協調工作,最終得到更加出色的效果。




是不是聽不懂?沒關係,因為之前有人利用有道神經翻譯做過一個實驗,或許能給你直觀感受。




看看下面這段話:




「近日,麻省理工學院官網上刊登了一篇解讀神經網路的發展過程的文章,梳理介紹了神經網路在過去 70 年來的起起伏伏。在文章中,作者還簡單介紹了 MIT 的大腦、心智和機器中心(CBMM)在神經網路基礎理論上的一些研究成果。」





這是一段關於神經網路的介紹,不僅生晦難懂,還有不少專有名字。如果讓你只簡單藉助基礎的查詞工具來翻譯這樣一段話,結果會是怎樣?


實驗者隨機找了兩個人來實測。




第一位測試者,是北京一家金融公司從業人員,雖然平常不怎麼用英語,但好歹大學英語六級也是輕鬆過,來看看他翻譯出的結果:


Recently, an article on the development of neural networks published online by the Massachusetts institute of technology (MIT) has described the rise and fall of the neural network over the past 70 years. In the article, the author briefly introduces the research results of MIT"s brain, mind and machine center (CBMM) on the theoretical basis of neural network.



第二位測試者,在一家互聯網公司做市場工作,英語專業畢業,專業八級水平,平時用英語也比較多,她翻譯出的結果是:


「Recently, an article published on the official website of MIT discussed the development of neural network in the past 70 years. In this article, the author also gave a general presentation of the research results of MIT brain, mind and machine center (CBMM) on the basic theory of neural network.」




第一位測試者的水平跟我們大部分差不多,第二位測試者顯示出一定的專業性,水準還是很高的。




那如果同樣是這段話,讓機器翻譯來翻譯,結果是怎樣呢?實驗者試了一下有道神經網路翻譯:



有道神經網路翻譯結果


「Recently, an article on the development of neural networks published online by the Massachusetts institute of technology (MIT) has described the rise and fall of the neural network over the past 70 years. In the article, the author briefly introduces the research results of the MIT brain, mind and machine center (CBMM) on the theoretical basis of neural network.」




對比一下結果,

可以看到有道神經網路翻譯的結果大大超出了普通人的翻譯水平,基本上和英語專業八級的水平一樣,甚至在一些細節方面處理得更好。




這大概是一個什麼水平?實驗者在網上大概查了幾個數字:




北京市的英語普及率是15%,作為中國受教育程度最高的城市之一,可目測全國的英語普及率應該在10%以下。

而在某英語培訓機構發布的《英語熟練度指標報告》中,中國在70個國家中排名47,屬於中等偏後的「低熟練度」水平。

由此,如果假設全球所有人的英語普及率在20%,那麼高度熟練(相當於英語專業八級)的比例能有多少呢?估計30%都不到吧。




也就是說,

目前有道神經網路翻譯的翻譯水平,甚至可以超過95%的人類。




驚不驚喜?意不意外?




而現在這項技術,已經正式可以在微信中使用了,除了剛才說的在微信搜索框里,輸入單詞或句子,可以得到由有道神經網路翻譯處理的高質量翻譯結果外,在微信對話框和朋友圈,同樣也可以使用。




當然在有道自家的產品中,也已經全面上線了這項功能,比如

有道詞典、有道翻譯官、有道翻譯網頁版

,甚至最近還上線了

中日和中韓互譯的神經網路翻譯



喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 酷玩實驗室 的精彩文章:

是時候給你的「老婆」,換件情趣內衣啦。
馬化騰丁磊是網友,周鴻禕給雷軍做過飯,張朝陽挖過李彥宏,創投圈還能更亂一點嗎!
遇到玩王者榮耀的女生,就娶了吧。看完哈哈哈哈哈哈哈哈

TAG:酷玩實驗室 |

您可能感興趣

【AI再創紀錄】機器翻譯提前7年達到人類專業翻譯水平!
訊飛翻譯機3.0發布:離線翻譯識別率95%,精通7種專業翻譯
【AI里程碑】機器翻譯系統提前7年達到人類專業翻譯水平!
機器翻譯提前7年達到人類專業翻譯水平!
世界互聯網大會黑科技再升級:訊飛翻譯機2.0成「新式武器」
實至名歸!科大訊飛錄音筆和翻譯機3.0斬獲CES創新大獎
實至名歸!科大訊飛錄音筆和翻譯機3.0斬獲CES Asia 2019創新大獎
AI 里程碑!機器翻譯系統提前 7 年達到人類專業翻譯水平!
618戰報匯總:訊飛翻譯機3.0連續三年獲品類第一
科大訊飛翻譯機上線5個月銷量超過20萬台 中國翻譯機市場數據分析及預測
WMT 2019國際機器翻譯大賽:微軟亞洲研究院以7項第一成為冠軍
教育部:到 2020 年建百個「人工智慧+X」專業;微軟翻譯 iOS 版即將支持離線 AI
1999元起!科大訊飛錄音筆登場:10小時續航+實時翻譯功能
便攜翻譯神器 科大訊飛 翻譯機2.0售2999元
訊飛翻譯機亮相CES ASIA 2019,專業技術閃耀全場
四六級翻譯必背8大類關鍵詞
人人譯視界:提高譯者80%工作效率的利器,還要瞄準翻譯行業全產業鏈業務
4月20日更新:加入新甲級聯賽門票 翻譯文件
人工智慧再下一城:機器翻譯提前7年達到人類專業翻譯水平
愛譯智能PAT 5.0-新版專利翻譯神器