日語中容易被「誤用」的6大片語句子
知道一個片語、短語的讀法、意思還稱不上掌握這一知識,了解其不同情況的用法才算完全的掌握,日語中有一些短語容易讓人望文生義,或被漢字誤導,今天我們就來看看這些容易被誤解的句子吧~
あげくの果て:結果,到頭來;到了最後
誤用例:この度の人質救出は、多くの方々の協力のもと、當局者が慎重かつ大膽に対処したあげくの果てに成し遂げられたものである。
解說:「あげくの果て」是指造成不好的後果時才用的,比如說,「いろんな搏打に手を出し、あげくの果てに店をつぶしてしまった」。像誤用例那種情況,用「対処した結果」會更恰當。另外,像以下這個句子,「客はあれこれ難癖をつけたあげく、何も買わずに行ってしまった」,只用「あげく」也是說得通的。
圧倒的:壓倒性的,絕對的
誤用例:営業部との社內対抗野球では、わが編集部の圧倒的な負けであった。
解說:「圧倒的」是佔優勢一方使用的,而處於劣勢的一方不能用。例如,「橫綱と小結の一番は、橫綱が圧倒的な強さを示して終わった」。誤用例中應該說成「圧倒的に打ちのめされた」「圧倒された」「大敗を喫した」「完敗に終わった」等才正確。
當たり年:豐年,好年頭兒;順利〔走運〕的年頭
誤用例:今年の冬はインフルエンザの當たり年と見え、どこへ行ってもこんこんしている人が多い。
解說:「當たり年」是指農作物收成好的年份,以及好事連連的年份。按照例句的意思,應該用「インフルエンザの蔓延する年」才對。「台風の當たり年」「交通事故の當たり年」之類的用法都是錯誤的。
いもづるしき(芋蔓式):順藤摸瓜;連鎖式;從一個線索追查出許多人來。
誤用例:一地域に発生した食中毒が、各地にいもづる式に広がっていった。
解說:「いもづるしき(芋蔓式)」相當於漢語的「順藤摸瓜」,順著藤蔓去挖土,很多相關聯的事情就會陸續出現,比喻按照某個線索查究事情。比如「共犯者がいもづる式に逮捕された」。像誤用例那樣用來說明食物中毒不斷擴散的狀態顯然是不恰當的。
えびで鯛を釣る:用蝦米釣大魚;一本萬利;吃小虧佔大便宜
誤用例:「前に彼に二萬円貸したことをすっかり忘れていたら、昨日三萬円にして返してくれたよ」「えびで鯛を釣るとはこのことだな」。
解說:「えびで鯛を釣る」是指以很少的成本或投入換取了巨大的收益。舉個例子,「彼、外國旅行中、道に迷って困っていた日本人の老夫婦をホテルまで連れていってあげたら、帰國後、それが縁で就職では面倒を見てもらい、その上、嫁さんにしたのはその方の美しい孫娘だそうだ」「まさにえびで鯛を釣るとはこのことだね」。誤用例中的情況只是借出了兩萬日元,討回了三萬日元,使用「思わぬもうけになったじゃないか」更為恰當。
御釈迦(おしゃか)になる:糟蹋,報廢
誤用例:彼は酒飲み運転で激しくガードレールにぶつかって橫転し、二十二歳という若さでお釈迦になってしまった。
解說:「御釈迦になる」是指物品已經不能用了,成為了廢品。如「乗っていた車がお釈迦になった」。雖說「釈迦」是佛祖釋迦牟尼的意思,但「御釈迦」的意思是「廢品」,「御釈迦になる」更是完全沒有「人去世,成佛歸西」的意思。大家可萬萬不能望文生義啊!
(來源:滬江網校)
點擊展開全文
※這些被日本人簡化了的「口頭禪」,你知道是什麼意思嗎?
※如何區分日語中的自他動詞?
※那些名字和姓氏罕見的日本女藝人
※形的18個用法總結
※日本的行政區劃是怎麼規定的?
TAG:日語學習 |
※好萊塢大片碾壓華語片,華語片恐遇冷
※本片才是華語大片該有的方向
※吳千語拍大片 告別「紙片人」變「圓潤」
※《狄仁傑之》看片口碑炸裂,「最吸引眼球」華語大片超級巨獻
※中國科幻大片《流浪地球》中,最洗腦的一句話,觀眾都被笑倒了
※十個:《水形物語》小眾大片,奧斯卡小金人在來的路上
※大片 | 彩虹之子
※《動物世界》才是華語大片該有的方向
※從頭燃到尾,這才是真正的華語大片
※為什麼院線上映的好萊塢大片大都是原聲的,而不是國語配音的?
※又一部華語大片正式定檔,製片人:目標30億!
※《媚者無疆》原著小說讓人面紅耳赤,劇版神還原,畫質堪稱大片
※最適合學英語的50部英文動畫大片,這個寒假千萬不要錯過!
※盛器里的藝術大片,一個字:美!
※衚衕里的「時尚大片」
※「甜蜜小惡魔」稱號的石原里美,為何能圈粉一大片中國觀眾
※《水形物語》小眾大片,奧斯卡小金人在來的路上
※華語喜劇片的神仙陣容,這部大片打敗周星馳,預售票房破4099萬
※《史記》成語六則,你想像不到的故事大片(下)
※紐約時報:《荒野大鏢客2》是真正的藝術最好的「大片」