「ご賞味下さい」和「ご笑味ください」
パンフレットに「ご賞味下さい。」と書いてあるものと、「お召し上がり下さい」と記載されているものを目にします。「ご賞味下さい」は上から目線ぽいって言われたこともありましたが、本當はどうなんでしょうか?
有時候(商品)宣傳冊上會同時寫「請品嘗一下」和「請用吧」。「請品嘗一下」似乎給人一種高高在上的感覺,但真的是這樣嗎?
「賞」という字を辭書で調べてみました。例解新國語辭典第二版三省堂
「賞」字在新國語辭典第二版三省堂里的解釋如下:
「賞」ショウ
(1)ほうびのこと。 賞金。賞品。懸賞。受賞。
(2)ほめたたえる。 賞賛。賞味。激賞。
(3)味わってたのしむ。
「賞」
(1)獎賞。賞金 獎品 懸賞 受賞
(2)極力讚揚。讚賞 品嘗 盛讚
(3)玩味
上の(2)の通り、「賞味」は「ほめたたえる」の項に入っています。「賞味」には「ほめる」という意味が含まれていることは明らかです。
如上述(2)中的解釋,「賞味」是表揚的意思。因此具有積極的含義。
「賞」という漢字には、和語の「ほうび」、「ほめたたえる」、「味わってたのしむ」などの意味が含まれています。
「賞」這個漢字是和語「獎賞」、「極力讚揚」、「玩味」的意思。
「賞」という漢字を使う限りは、どの言葉にも、上の三種の和語の意味は大なり小なり含まれてきます。こういうことは、漢字と和語の関係を考えるときの基本中の基本です。
當「賞」作為漢字使用的時候多少都包含了上述三種含義。這是漢字和和語之間的基本聯繫。
食べ物屋(食品メーカー)がパンフレットに「ご賞味ください」と書いても、上からの目線ということはありません。「美味しいものですから、よく味わって食べてください」という宣伝文句です。多少押し付けがましい感じはしますが、商人は昔から自分の品物を売るのに謙遜したりしません。
食品製造商在宣傳冊上寫「請您品嘗一下」也沒有高高在上的意思。而是表示「本品味道不錯,請您品嘗」。雖然是多少有些強硬的推薦,但是食品製造商對於自己的產品感到自豪也是很平常的。
しかし、一般人が粗品と書いた菓子折りなどを他人様に贈り、「ご賞味ください」と葉書に書いたら、笑われますね。「美味しいものですから、よく味わって食べてください」ということですから、一般人がこんなことは言ったらおかしいです。
但要是將盒子上寫著「粗品|薄禮」的點心送給別人,還附帶寫著「請品嘗一下」的卡片的話,就會被嘲笑了吧。既然是表示「本品味道不錯,請您品嘗」的句子,普通人這樣說的話會顯得很奇怪吧。
こういうときは、葉書に「ご笑味ください」と書くのが教養人の常識でした。「粗末なものでお口には合わないと存じます。お笑いください。」と謙遜して言うわけです。
這種情況,一般會寫「請您笑納」。謙遜地表示「知道如此粗鄙的食物不合您的口味,還是請您笑納。」
そうして、もらった方は禮狀に「ありがたく賞味いたしました。」と書くわけです。美味しいと思って味わいましたということです。
然後收禮的一方會表示「那我就心懷感激地品嘗了」,以此表示覺得食物很美味並品嘗了的意思。
他の人に面と向かって「この間の結婚式のあなたの歌は素晴らしかった。」や「この前いただいた饅頭は大変美味しかった。」ということは「ほめる」という行為です。
如同對別人說「前段時間您在婚禮上的歌聲實在是太美妙了」,或者「前些日子收到的饅頭很美味」一樣,都是表示誇獎的行為。
本周熱門文章
●奇蹟般的SP!還記得20年前的那部劇嗎…
●日本人為什麼能讓「吃」變得如此治癒?
●集結了新垣結衣、山下智久、戶田惠梨香…
●公開處刑?日本明星合影照背後的小心機
●自學日語從零基礎到N2級別需要多久?
●中國網友上半年最喜歡看的十部日本電影
●內衣外穿什麼鬼?不是很懂你們日本時尚
●日本高學歷女性為什麼不願意做女強人?
找到想看的、得到想學的
滬江教育科技(上海)股份有限公司
官網:jp.hjenglish.com
微信:hujiangjp
微博:@滬江日語
戳閱讀原文
日語那些事兒:自動詞與他動詞
TAG:滬江日語 |