當前位置:
首頁 > 動漫 > 操心操到海外!有語癖的角色翻譯起來很麻煩吧

操心操到海外!有語癖的角色翻譯起來很麻煩吧

島國動漫已經輸出到了世界各地,畢竟不是人均N1,所以當地會有字幕組進行翻譯。但是,為了給一些角色加上令人印象深刻的屬性,動漫里的角色常常會有語癖。語癖一般都沒啥實際意義,這就讓日宅疑惑了:有語癖的角色翻譯起來很麻煩吧?



1:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


有語尾特徵的角色翻譯起來很麻煩吧,鳴人的「~だってば」好像被翻譯成了「believeit」,完全搞不懂是什麼樣的語感啊。



2:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


「believeit」好像被翻譯成日語就是「~だってば」,這是翻譯軟體的鍋吧。


3:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


鹿丸的「めんどくせー」(麻煩死了)有實際的意義,倒是挺好翻譯的,其他的都沒啥意義,外國觀眾還真是不容易啊。


4:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


說起來,以前「俺、僕、私」他們也不會改變傳達的意思。(企鵝娘:都是「我」的意思,第一個比較粗魯,國內以前喜歡翻譯成「老子」,第二個比較普遍和弱氣,第三種比較斯文。)


5:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


對於當地人來說,這也是迷之詩歌吧。



6:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

《航海王》裡面的傢伙都有口癖,不過也火遍了世界啊。


8:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


啊~好麻煩啊,乾脆就翻譯成「來干吧」。



9:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


回復8樓:


英文真是垃圾。


10:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


「じゃん」的話該怎麼翻譯呢?



11:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


回復10樓:


「Youknow」?不好嗎?


12:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


英語裡面沒有這些語癖嗎?說話前不是都喜歡加「well」?


13:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


據說貴族的英語也是有口癖的。


15:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


看外國作品的時候,海外方言會被翻譯成名古屋腔,日本的獨特語言翻譯出去的時候也會向各地的方言轉換吧?


16:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

語言笑話里的「諧音梗」該怎麼翻譯?(企鵝娘:一般都是加上注釋吧?)


19:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


語尾的「nya」好像就直接被中國翻譯成「喵」了,當地的擬聲詞也是這樣。


24:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


對於英語地區的翻譯好像是很難傳達本意。


25:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


就不該給這些角色加上語尾吧,現在海外市場好像比日本市場還好。


27:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


這種時候我覺得母語是日語真是太好了。


31:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

我記得很多語癖都可以直接翻譯成發音吧,反正沒有意思。



35:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18


看北美版《烏賊娘》的時候,「我是烏賊娘geso!」被翻譯成了「I"msquidgirl!」,一下就沒意思了。不過「geso」確實沒有辦法翻譯。


您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 騰訊動漫 的精彩文章:

不是溫子仁!《太空堡壘》改由《小丑回魂》導演執導
話題:你有為二次元花錢而後悔的經歷嗎
蛇叔上火星?CG動畫《星河戰隊》預告公開
跨越次元!《SUNDAY》漫畫苗條少女瞬間變150公斤胖妹

TAG:騰訊動漫 |