米西米西?別再被這些假日語誤導了!
天下
07-19
「飯已OK,下來米西吧」
想當年這句話絕對火過「freestyle」啊
在多年抗日神劇的熏陶下
無論學沒學過日語
至少都會說兩句
一句是「八個壓路」
另一句就是「米西米西」
記得還有一句順口溜
「米西米西是吃飯,八個壓路是混蛋」
可是「米西米西」這個詞
在日語里真的存在么?
學過日語的小夥伴都知道
吃飯可以表達為:
食事(しょくじ)をする
ご飯(はん)を食(た)べる
那麼,「米西米西」到底是什麼呢?
日語中如果說「請您享用」可以說成:
「お召(め)し上(あ)がりください/召し上がってください」
但男子說話粗一點是會說成:
めしぞ(吃飯啦,吃飯吧)
めし、めし(吃飯,吃飯;吃,吃)
所以可以推測,「米西米西」就是取「めし」兩個假名重疊使用而來。本來是是讀作めし,聽不懂的人就誤解為みし,慢慢流傳開來。
另外,「八個壓路」的發音也是錯的哦
日語中混蛋是 馬鹿野郎(ばかやろう)
是ろう不是るう
所以初學日語的童鞋
千萬不要被這些「假日語」誤導了
-END-
本文由學習菌的好基友小和君友情提供
點擊展開全文
※送福利啦!ChinaJoy門票、千元課程、學習書籍、夏日日系周邊……通通拿走!
※日本就業不容易,在日留學生有話說
※7月能力考N3 動詞て形相關表達總結
※和で用法的總結,不知道的你趕快來get√
TAG:和風日本留學 |
您可能感興趣