「中詞西漸」的故事:在李小龍的忌日,讓我們從「Kongfu」談起
撰稿:楊不爽
華人巨星李小龍(圖片來自BruceLee.com)
1973年7月20日,一代好萊塢華人巨星李小龍逝世。
提到李小龍,很多人首先想到的便是中國功夫。李小龍不僅開創了華人進軍好萊塢的先河,更讓西方人見識了中國功夫。
在海外,提起「Chinese Kungfu」,可謂無人不知,「Kungfu」儼然成了一種特定的中國符號。
正在練功夫的少林寺武僧(圖片來自Pinterest)
對於將「Kungfu」這個詞引入英文世界這件事,我們當然還是要感謝李小龍。李小龍祖籍廣東,他最早使用代表中國功夫的辭彙的時候,是按粵語發音拼寫做「Jun Fan Gung Fu」,也就是「振藩功夫(李小龍原名李振藩)」。「Kungfu」是重新整理後規範的寫法。
說到這,有人可能會發現,英文中類似「Kungfu」這樣廣為流傳、代表中國文化的典型辭彙還有很多。今天,捕輿者就帶大家來科普一下這些「中詞西漸」背後的故事。
1. Confucius(孔子)
孔夫子(資料圖片)
孔子是享譽世界的文化名人之一,但他的名字英譯和一般的人名翻譯不同(比如「范冰冰」被譯成「BingBing Fan」),而是「Confucius」。別誤會,這可不是孔聖人的英文名。「Confucius」的發音為「[k?n fju:?j?s]」,大家體會下,這個發音是不是和「孔夫子」很像?
其實,「Confucius」是「孔夫子」拉丁化的音譯,是十六世紀來到中國的西方傳教士(有人以此推斷說極有可能是利瑪竇等人,但並無準確記錄)將孔子學說介紹給西方時用的譯音。現在國際社會通用的就是Confucius,表示對孔子的一種尊稱,儒學也因此被叫做Confucianism。這個詞在西方一直沿用至今。
2. Tofu(豆腐)
豆腐(圖片來自quanjing)
「Tofu」一詞疑似最早出現在明朝末年(17世紀)西班牙來華傳教士閔明我(Domingo Fernández Navarrete)的遊記中,當時閔明我將「豆腐」寫作「teu fu」。
英語中「豆腐」(Tofu)一詞的緣起,據說和英國商人任洪輝(James Flint)有很大關係,他在1770年寫給本傑明·富蘭克林的信中提到過這個詞,使用的說法是「tau-fu」。
不過,豆腐早在奈良時代(710-794)就傳到了日本,日語中豆腐的發音為「とぅふ」,於是也有很多人認為,英文中「Tofu」的發音或是源自日語。
需要注意的是,中國已經在今年6月出台的《公共服務領域英文譯寫規範》中將「豆腐」統一翻譯為「Doufu」了!
3. Chop Suey(雜碎)
炒雜碎(圖片來自Lutong Filipino)
19世紀50年代,隨著美國西部淘金熱的興起,中國的冒險家們為了尋找財富橫跨太平洋,將中餐館開到了北美洲。「Chop Suey」正是由開餐館的中國人按照粵語發音命名的菜。作為19世紀80年代左右最受美國人歡迎的中餐,紐約首家中文報社的主筆王清福將「Chop Suey」描繪成紐約華人的主食,甚至還將其稱為「中國國菜」。
雖然「Chop Suey」在外國一度非常招人喜歡,但是最初讓它揚名的卻是一個歷史名人——李鴻章。
1896年8月,李鴻章抵達紐約港,雖然從美國當地媒體的報道來看,李鴻章在這場紐約之行中從來沒有吃過「Chop Suey」,但許多報社和新聞社卻一遍又一遍地聲稱他確實吃過。畢竟這是當時大部分美國白人唯一嘗試過的中式食物,無形之中就成了他們心中中餐的象徵。
4. Feng Shui(風水)
(圖片來自inhabit)
「Feng Shui」源自中國道教的古老思想,是在19世紀時被引入西方的。據了解,最初引入這一概念的是一位名叫耶茨的傳教士,他在一篇文章中首次提到了「Feng Shui」。
1873年,另一名傳教士 Eitel 在西方世界率先發表了第一本有關「Feng Shui」的書,在他之後相繼有一些人在著作中提到「Feng Shui」。這些西方作者將「Feng Shui」描述成一種半科學半迷信的系統。Eitel則將「Feng Shui」解釋為一種像風一樣無法理解、像水一樣無法抓住的東西,並認為它是神秘的、抽象的、不可觸摸的和無形的。
你會的語言里還有哪些有趣的「中國詞」?歡迎分享。
點擊展開全文


※首次環北冰洋航行!中國第8次北極科考今日啟程
※我們的微信真的能被海外司法部門監控嗎?不要輕易被唬到了
※中國最勤!澳洲最懶!為啥澳洲卻最幸福?歡迎華人來拍磚!
※追憶吳清友:誠品對兩岸三地文化界意味著什麼?
※「徐玉玉被電信詐騙案」一審宣判了,海外黨該如何預防電信詐騙?
TAG:華輿 |