這些流行語翻譯成古文之後,美翻了!
如今,網路用語由於通俗易懂逐漸演變為大家的口頭語。其實如果網路用語換一種說法,用文言文來表達,也可以詩意翩翩,美得銷魂……
明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華——中華兒女多奇志,不愛紅裝愛才智。
我只想安靜的做一個美男子——北方有璧人,玉容難自棄。厭彼塵俗眾,絕世而獨立。
秀恩愛,死的快——愛而不藏,自取其亡。
—
有錢任性——家有千金,行止由心。
每天都被自己帥到睡不著——玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。
你這麼牛,家裡人知道么——腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。
不要在意這些
細節——欲圖大事,莫拘小節。
也是醉了——行邁靡靡,中心如醉
丑的人都睡了,帥的人還醒著——玉樹立風前,驢騾正酣眠。
別睡了起來嗨——晝短苦夜長,何不秉燭游
人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別——涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊
嚇死寶寶了——堪驚小兒啼,能開長者頤
你們城裡人真會玩——城中戲一場,山民笑斷腸
說的好有道理,我竟無言以對——斯言甚善,余不得贊一詞
人與人之間最基本的信任呢?——長恨人心不如水,等閑平地起波瀾
那畫面太美我不敢看——盡美盡善,不忍卒觀
GIF/331K
長發及腰,娶我可好?——長鬟已成妝,與君結鴛鴦?
捧友們看完了是不是覺得現在的流行語用古文來形容是不是更貼切,你們知道為啥會這樣嗎?因為.......還不就是我們說的都是古人玩剩下的嗎。
GIF/84K
點擊展開全文
※美女相親點10隻298元/只的蝦,嚇跑海歸相親男,女子回頭要找介紹人報銷
※每日捧腹段子精選:帶妻子去酒店沒想到……
※盤點世界上最變態、噁心的10種飲料
※亞洲四大邪術之一的PS,路人也能變明星
TAG:捧腹網 |
※那些年,流行的「網路語」,翻譯成「古文」美翻了!你知道嗎?
※當古詩文翻譯成流行語句,哪個最讓你心動?
※網路流行語翻譯成文言文,美翻了
※當古詩詞名句翻譯成流行語,美得讓人心醉!
※英文翻譯成古風情書,美哭了
※這些話被翻譯成漢語後,瞬間驚艷了自己
※有人用古文翻譯了流行語,驚艷了時光
※六字英文小說翻譯成古詩,美哭了
※洪荒之力翻譯成英語怎麼說?
※當網路流行語「翻譯」成詩詞,簡直美哭了!快轉給孩子…… | 禮樂詩書
※現代語「翻譯」成詩詞, 美了不止一個層次!
※現代語「翻譯」成詩詞, 美了不止一個層次!
※將流行歌詞翻譯成文言文會咋樣?
※讀,翻譯成英語就是讀
※當古詩翻譯成現代詩,哪個更美?
※金庸小說英文版節譯成一卷,花了十年時間翻譯,翻譯為何如此艱難
※詩詞漢譯英之後有多奇葩?再翻譯成中文連原作者都不認識了!
※這些唐詩宋詞被翻譯成英文後,你還認識嗎?
※康熙和他的奏摺火了…翻譯成白話文竟然是這樣的?
※把古詩詞翻譯成現代用語,你怎麼不上天呢?!