媲美同聲傳譯的翻譯器發布,以後留學不用考雅思了?
最近一款翻譯神器的發布會,在翻譯行業引起了不小的喧囂。同聲傳譯和會議翻譯這個行業有多賺錢相信小夥伴們都有聽過。但是!據說這些翻譯馬上都要失業了!
在衣食住行等日常生活領域,這台翻譯機已經能做到準確無誤地高效翻譯,那麼翻譯行業真的要來個集體大失業了嗎?
其實,機器翻譯雖然在一定程度上精準,而且相對人工翻譯來講顯得物美價廉,但其實翻譯是一門很高深的學問,尤其是在文學翻譯、專業會議翻譯等,不僅要求英文水平好,更要求中文的造詣和翻譯的情商。比如...
一些沒有在詞典中出現過的翻譯,就要看翻譯者的臨場發揮啦!就像這些網路流行語,「扎心了老鐵」怎麼翻譯?今天考培為大家整理了一下2017年上半年的各種網路流行語翻譯大全,快收藏起來,找個外國小夥伴秀一下吧。
我可能XXX了個假XXX,可謂是2017開年大梗!
I may have reviewed my lessons in fake books.
我可能是預習/複習了假書。 別逗了我哪有書。
Maybe I have reviewed my lessons in fake books. Come on, I don』t even have a book.
我可能長了個假腦袋。 My brain is probably a false one.
我可能是個假人。 Perhaps I"m a fake person.
My heart"s broken, old fellow 難受了不說傷心,我們說扎心。
總說老鐵老鐵,你們知道老鐵這個詞是咋來的嗎?這本來是一句東北話,因為東北的冬天特別冷,但傳說「鐵杆上雪是甜的」,於是一幫熊孩子去舔鐵,然後舌頭就拔不下來了,硬拔就會出血破皮。但只要有小夥伴幫你哈一口氣,你就會得救。 所以把這種一起舔過鐵,流過血的友情叫「老鐵」。比如這樣
GIF/273K
皮皮蝦,又名琵琶蝦、瀨尿蝦、蝦蛄、螳螂蝦。英文就是Mantis Shrimp。
GIF/624K
講真,小編不很理解這種梗為什麼這麼火,還是學一下各種「趕緊走」用英語怎麼表達吧~
get a move on
這裡的move是個名詞,前面的a不能少哦~
表示趕緊行動,快點兒走,都可以用到這個短語。If we get a move on,we"ll arrive there before the store closes.如果我們現在趕緊走,就可以在那間店關門前到達。
Jump to it
這是要「跳到某件事」上?咋感覺皮皮蝦都要飛起來了?這個短語的意思是「趕緊行動」。Don"t waste time , just jump to it!不要浪費時間了,趕緊的!
Snap to it
Snap大家比較熟悉的意思是「快照」,咔嚓一下就能搞定。這個短語也和快有關,表示「快乾」。Buddy, Snap to it, we haven"t got any time to waste.哥們兒,趕緊開始干吧,我們沒有時間了。
Shake a leg
不管是N多腿兒的皮皮蝦,還是兩條腿兒的人類,你都可以用「抖腿」這個詞來催他行動起來~Shake a leg , the train won"t wait.趕緊的,火車不等人。
請開始你的表演。 Please start your performance.
你對GDP一無所知。 You know little about GDP.
Finger Heart
比心,又稱「筆芯」,即拇指和食指交叉的形狀。
Make your fingers look like a heart shape. 手指比心是「finger heart」,那直接用手來比心呢?
GIF/17K
把「finger」換成「hand」即可——
All things I do now, are because I love you.
只會手動筆芯怎麼行?生活中的一舉一動都是愛你的形狀!
你是不是想說 Little fist punches your chest?當然不是。國外電影里哪有這麼萌的講話方式?捶你胸口那肯定是要干架。
正確的說法是 I see that somebody could use some whipping. 看來有人是欠抽了。
來跟著小編讀三遍:
duì duì duì
答應我, 不要再念三聲。
GIF/1351K
「懟他」就是收拾他,噴他的意思! 「懟」在中文裡幾乎可以涵蓋打、吃、玩、干、喝等,成了萬能動詞。 在英文里它對應的差不多是「do」的意思。 詳細一點的表達有:
attack 攻擊;抨擊 lash out 痛斥;猛烈抨擊 take on 較量,同(對手)較量;接受…的挑戰;對付 thrown down the gauntlet 下戰書 argue with sb 和某人爭吵
直譯是「Why don"t you soar in the sky?」 但這裡不是說真的上天,主要是想表達「看把你嘚瑟的、你以為你是誰啊」之類的意思。 常用的語境有:
瞅把你能的,你咋不上天呢? 想得真美,你咋不上天呢? 說的真對,你咋不上天呢?
所以意譯的話,可以是「Who do you think you are?!」
GIF/232K
這種情況,我們一般都用「呵呵」回應。也就是「Interesting / Of course you do.」
Amazing! Old fellow.
「老哥」其實只是對難兄難弟的一種稱呼,而「穩」是厲害的意思。 所以大家在稱讚某人某物的時候,就可以直接用一個「穩」字了。 當你不打算說666時,也可以來這麼一句:老哥,穩!
I have something to say,
but I"m not sure if I"m supposed to say that.
那你就別講啊!
簡單一點的表達「No offense, but」:我真的沒有冒犯的意思哦,但我還是忍不住想告訴你。
但在跟老外交流的時候還是盡量少用這句。因為美國調查機構 Marist Poll 的輿論研究中心此前調查得出,美國年輕人最討厭的英語口頭禪是No offense, but 假裝客氣實則傷人。
What should I do? I also feel so desperate!
絕望的人用絕望的圖。表示大家達成的一致共識。比如
最後要說的這個語文都是英語老師教的系列,大家一定很有共鳴。
微博原創視頻博主@papi醬,發了一條這樣的狀態:半tour廢 立馬,廣大網友們就炸開了鍋了:
無 f*ck 說
無可phone告
Tony 帶 水
sun心病狂
star皆空
無 shit可擊
Eason不坑
鋪天gay地
煎bingo子
所以,
只要腦洞夠大,
翻譯怎麼會失業了?


※名師背後的故事之TO BE OR NOT TO BE
※名師背後的故事之她和她的貓
※高考之後,憑藉一本書,我進入了美國TOP院校!
※名師背後的那些個故事
TAG:啟德考培 |
※陳偉霆發布會嚼口香糖,被質疑不禮貌?他的回答亮了
※蕾絲裙也挽留不了蔣欣微胖的身材,與韓雪發布會對比被稱慘烈!
※此篇應屬於第一次發布的內容,由於疏忽,雖編輯了,但沒有發出去,現在補發
※這裁判夠狠,看了錄像也不糾錯,CBA發布官方聲明
※景甜巴黎參加迪奧發布會照爆光很美,而外國人眼睛卻出賣了這一切
※賈乃亮真的怒了,為女兒發布聲明,從而看出了他和李小璐關係
※蘋果發布新版本,你的X再也不會無緣無故關機了
※華為一聲不吭搶先發布新機,疑似狙擊未發布的小米新品
※三星發布能隱形的電視,超薄設計,掛起來還可以當畫框!
※英特爾發布新補丁以防止「幽靈」攻擊,然而並沒有表明是否會降低處理器性能
※譚松韻亮相《特化師》開播發布會笑容甜美,網友:準備留長發了嗎
※蘋果發布新廣告,炸了!
※以興趣為靈感,以皇帝為背景,PG 2震撼發布!
※張馨予發布最新近照,網友:竟然看到了一絲絲東方不敗的韻味!
※最終幻想15正式發布,提前偷跑不影響銷量,網友:居然留了一手?
※沉默一個月,李小璐終於發聲,將起訴誹謗言論發布者,沒想到網友的評論亮了
※華為又一款新機將提前發布,這一次:外觀驚艷了!
※關曉彤出席新劇發布會化身腿精,媲美韓國女星宣美,誰更勝一籌?
※潘瑋柏發布自己為準備演唱會疲憊的照片,吳昕為潘瑋柏點贊 好甜的互動
※楊穎和迪麗熱巴竟然都這麼美 發布會同框,你們覺得誰更美?