字幕組神翻譯笑到噴飯!不過,你可知道字幕組是怎樣工作的?
本文授權轉自:滬江英語
ID:
hjenglish
偉大的字幕組一直是網友們心中的天使。因為有他們,我們才能開開心心追劇,快快樂樂成長。
如果你看的劇多,就會發現,字幕組也是段子手的天下啊!
一起來看看那些讓我們笑到噴飯、無語的腹黑賣萌字幕組!
#1 眼瞎組
以下字幕君的數學是體育老師教的。
還有睜著眼說瞎話的……
#2 網癮少年組
各種網路熱梗,扎肺了!
老字幕君,一看就知道你們經常刷微博。
#3 中國特色組
熱烈歡迎龐大的中國特色一族!
字幕君為了達到翻譯本地化也是費了一番心思啊……
《神秘博士》(Doctor Who)中的River Song,被無情地翻譯成了宋江……
No guts, no glory, man.
#4 絞盡腦汁組
有的字幕君真的很拚命!
碰到難翻的台詞,他們也能硬翻出來。
謝耳朵說的是「麥克斯韋
」
,我也就花了10分鐘看出來了……自己開始懷疑自己的翻譯了……
嗯……好好琢磨一下……
#5 自暴自棄組
有絞盡腦汁的當然就有自暴自棄的,說不翻就不翻……
#6 中文十級組
還有一批良心字幕君,把英文翻出中文韻味,文采了得……
不當段子手的字幕
君不是好翻譯啊!
周一看《權游》,周二看《傳道士》,周三看《少狼》,周四看《訴訟雙雄》,周五看《夜班醫生》,周末看《黑色孤兒》.....
英美劇已經成為我們生活的一部分。
可在你歡樂追劇的同時,其實有這樣一大群人正在為你們第二天能看到一集有中文字幕的劇集而通宵達旦的忙碌著~
他們
找片源、製作字幕、壓制視頻、校對、上傳。
他們是英美劇風靡中國最重要的幕後推手。
今天大家一起來認識一下這些偉大的地下工作者們!
什麼是字幕組
字幕組
(Fansub group)
,指替外國影片配上本國字幕的愛好者團體。
通常是由愛好者們根據個人興趣、對某部劇集的熱愛所組成,
不以營利為目的。
國內主流字幕組
各大字幕組較擅長的劇集類型
美劇
: 人人、
破爛熊、
風軟、
伊甸園、聖城家園英劇
: 冰冰及以上美劇字幕組
BBC紀錄片
: 夏末秋字幕組
日劇
: 日菁、幻櫻、豬豬樂園
韓劇
: 鳳凰天使、yycaf、笨笨熊字幕組
小語種
: 深影字幕組
公開課
: TLF字幕組
動漫
: 漫遊字幕組、澄空、楓雪
目前國內主流字幕組:
YDY、FRM、Ragbear、YYets
。每家都有其特色。
伊甸園字幕組
YDY
伊甸園是字幕組
業界大佬,成員人數龐大,傳統強項是犯罪劇
。他們的翻譯機制是一個小組翻一部劇,並且採用認領的方式。速度與質量都很贊!
不過,他們家的字幕字體有點大……
風軟字幕組
FRM
FRM的
醫務劇一直是強項
,如《實習醫生格蕾》、《豪斯醫生》。其字幕組雖然翻譯速度相對較慢,但質量絕不在伊甸園之下。
不過風軟內部發生過內訌,幾位字幕組長辭職了,兩個月後辭職的幾位組長建立了新的美劇論壇:
破爛熊
。
破爛熊字幕組
Ragbear
2007年4月
由風軟幾個著名組長創立
。在07-08年美劇季中屢次搶得《緋聞女孩》、《絕望主婦》等熱門劇首發,也製作了多部很有特點的英劇,聽譯了第7季的《倖存者》。
字幕組牛人多,新劇發布速度快。
破爛熊的吐槽是一大亮點,非常可愛。
人人字幕組
YYeTs
偏重於
歷史劇和科幻劇
。人人影視翻譯的美劇《生活大爆炸》思維異常跳躍,
使用了大量網路辭彙
。
字幕組如何運作
字幕組工作流程:
片源→打軸→翻譯→校對→壓制→發布
Step 1
片 源
第一步便是要在最短的時間內搶先獲得國外片源發布資源。
一個主要途徑就是,第一時間到國外網站上下載片源和英文字幕,主要的片源網站有EZTV和Top Gear等。
Step 2
打 軸
就是做時間軸啦!
把下載好的英文字幕和片源進行匹配,
一句一句標記出時間進出點
。然後再把打好軸的字幕分給翻譯。
Step 3
翻 譯
一集45分鐘的美劇需要
4、5個人同時翻譯
,每個人分配到的數量都會控制在200句以內
。在規定時間內翻譯好交給校對人員。
Step 4
校 對
校對人員進行校對檢查,統一語句風格。
Step 5
壓 制
將翻譯好的字幕和視頻,通過壓制的操作,把字幕和視頻合二為一,變成一個帶字幕的視頻文件。
Step 6
發 布
由字幕組負責人或壓制人,第一時間將成品資源在各大網站論壇上進行發布上傳,發布地點包括自家論壇、網站、微博、百度雲盤等等。
一集劇集大概需要10個人參與:
時間軸1個
翻譯4-5個
校對1個
壓制1-2個
發布1-2個
所以,別看只是短短一集,其實是很多人的辛勞成果。
那麼,
要想進入各大英文字幕組,英語需要達到什麼水平?
其實想進字幕組,門檻並不高。
不會要求你要有相關的資格證書,只要你的翻譯能力達標,不管你是什麼背景都能進。
當然,進組前都是要進行能力測試, 內容包括:
?
聽寫並翻譯音頻或視頻段落中的內容;
?
要求中英文表達能力紮實;?
翻譯準確可靠,最好具有科學上網的能力;?
根據語境和現實合理賣萌抖機靈那是加分項。感興趣的小夥伴可以去試試哦!
不過在你決定加入一個字幕組前,一定要想清楚。
想賺零花錢?基本不可能,除了個別字幕組會在壓制時載入廣告,
大部分字幕組都完全不盈利的
。有時甚至會自掏腰租用伺服器或其它設備,整個字幕組「一年賠個幾萬不成問題」.....
他們真正在意的是「
滿足感
」,這是不少字幕組資深成員經常提到的一個關鍵詞。字幕組就是這樣一種神奇的存在。
感謝這群憑著一腔熱血、用自己的時間和精力,幫我們打破文化壁壘的幕後工作者——
字幕組
。你喜歡哪個字幕組?
今天要跟大家介紹下小IN
因為某種眾所周知的原因,改名了
但是他還是每天會分享Instagram的最新資訊
長按添加訂閱
Share the World"s Moments
InstaChina
▼
※殘酷真相: 你吃的每一塊巧克力,都沾染著非洲童奴的血淚
※初戀11年,異地8年,現在,她是我的妻子
※中國的00後竟然這樣!一定要讓全國人民看到!
※喜歡叫外賣的女生要小心了...
※4個妹子按照卡戴珊的食譜吃了30天:我這輩子從來沒這麼飽過!
TAG:lnstagram優選 |
※你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
※你見過哪些超神的字幕組翻譯?是吐不完的狗血,坑不完的爹!
※字幕組都是人才!這些字幕組趣聞你知道多少?
※你見過超神的字幕組翻譯有哪些?我不懂法語,以上都是我編的!
※字幕組的神翻譯,皮這一下應該很歡樂吧!
※你見過哪些超神的字幕組?其實我不懂法語,以上都是我編的!
※官方渣翻,最為致命!B站這樣翻譯字幕,真的不怕被吐槽嗎?
※字幕組的神翻譯!可以指著這個開心幾天了!
※應采兒問陳小春想吃什麼,他說了三個字,導演組驚到不敢打字幕
※這些神級電影字幕,當字幕組瘋狂給自己加戲的時候,誰都擋不住!
※看美劇時,你遇到過哪些神一般的字幕組?
※你見過哪些超神的動漫字幕組?柯南的字幕真的很硬核了!
※大家別再罵鍾楚曦不尊重人了!因為字幕組沒打出這句話才使她招黑
※這番不僅把觀眾看致郁,連翻譯的字幕組都致郁了,也是沒誰了
※「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去了一半魅力
※難怪蔣勤勤被氣哭,陳建斌竟用這三個字說她,節目組都不敢打字幕
※看看柯南字幕組的神奇翻譯,個人覺得已經不需要字幕組了
※今天才知道,原來手機這樣操作,可以給短視頻添加字幕,很實用!
※一瞬間讓你覺得「皮」的字幕組,神來之筆
※哈林發火懟李健:你非常不禮貌!還說了2個字,字幕組卻不敢寫?