當中國影片遇上「奇葩譯名」 沒有最奇葩只有更奇葩!
電影原名:《大話西遊之月光寶盒》
英文譯名:Chinese Odyssey Part 1:Pandora"s Box(中國奧德賽第一部:潘多拉盒)
「曾經有一份真摯的愛情擺在我面前,我沒有珍惜,等到失去時才後悔莫及,人世間最痛苦的事莫過於此……」伴隨著電影《大話西遊》的火爆,這段經典台詞深深印在一代影迷心中。在影片的英文譯名中,唐僧西天取經被類比成古希臘英雄奧德修斯的10年海上歷險,月光寶盒則被視為潘多拉魔盒。如果只看原著,兩者間還真有些相似。打贏特洛伊戰爭後,奧德修斯返航途中同樣遭遇妖魔鬼怪。這個譯名,翻譯者也算儘力了。
電影原名:《霸王別姬》
英文譯名:Farewell My Concubine(再見,我的小老婆)
這樣一部中國影迷心中的「神級」電影,英文譯名可以用慘不忍睹來形容。「再見,我的小老婆」這個譯名令這段民國時期蕩氣迴腸的愛情故事韻味全失,平添了一股說不清道不明的尷尬。《霸王別姬》是第一部榮獲戛納國際電影節最高獎項——金棕櫚大獎的中國影片。但有外國友人表示影片節奏緩慢、情節錯綜雜亂,令他們摸不著頭緒,被他們列入「難以理解」的範疇,影片中的有些鏡頭讓他們感到十分困惑。
電影原名:《花樣年華》
英文譯名:In the Mood for Love(在戀愛的心情中)
這部描述激烈而壓抑的婚外情、以懷舊頹廢感著稱的影片,譯名卻洋溢著美國青春愛情片的味道。網友忍不住「吐槽」:「王家衛也許會哭暈在廁所」,「外國翻譯者可長點心吧,我們也沒把Sleepless in Seattle(《西雅圖夜未眠》)翻譯成『西雅圖睡不著啊」。好在,「歪果仁」欠王家衛的電影譯名,在他的另一部作品《東邪西毒》中還上了。這部讓許多人在多年後才大呼「看懂了」的電影,英文譯名為Ashes of Time(時間的灰燼)。或許這一次,翻譯者是真的深入影片,體會到其中精髓了。
電影原名:《唐伯虎點秋香》
英文譯名:Flirting Scholar(正在調情的學者)
《唐伯虎點秋香》的英文譯名更是讓人哭笑不得。從字面上看,翻譯者多少是做過功課的,知道唐伯虎是中國古代的著名才子;但在電影中他和秋香好歹也算是真愛,好好一碗「狗糧」卻被翻譯出一絲輕佻的意味。也許對一些「歪果仁」來說,愛情的最高境界就是「愛你,我就挑逗你」吧。值得一提的是,該片在日本被翻譯成《詩人的大冒險》,想看動作冒險片的同學也許會被帶進溝里。
電影原名:《老炮兒》
英文譯名:Mr.Six(六先生)
影片講述了曾名震京城的「頑主」六爺的故事。雖然譯名無法體現出京味兒文化的精髓,但將馮小剛飾演的主角六爺作為片名,似乎沒問題。如果在影片宣傳期關注外媒,你會發現,外媒報道中使用的辭彙比譯名更精準。對於主角六爺,《紐約時報》稱其「grumpy」(脾性暴躁),之後直白地用「one bad dude back in the day」(浪子回頭)總結這一角色的背景,簡單易懂。《西雅圖時報》則用詞更為凝練——「aging ex-gangster」(老匪),突顯了六爺的滄桑感。


※沒有最奇葩,只有更奇葩
※明朝最奇葩皇帝排名,沒有最奇葩只有更奇葩!
※奇葩古裝造型,沒有最奇葩只有更奇葩!
※娛樂圈星二代名字,沒有最奇葩,只有更奇葩
※沒有最奇葩只有更奇葩,這些奇葩麵食你吃過幾個?
※相親遇到過的奇葩事,沒有最奇葩,只有更奇葩,跪服最後一位!
※我就想問,這些照片是在地球上拍的嗎?沒有最奇葩 只有更奇葩!
※明星們奇葩的怪癖,誰最奇怪?最後一位有癖好也不影響大家喜歡他
※美國當鋪老闆遇到的奇葩事,有些物品奇葩有些顧客奇葩
※奇葩設計TOP15——沒有最奇葩,只有更奇葩
※歷史上最奇葩的官名「不是好鳥」
※你們相親有遇到最奇葩的男人有多奇葩嗎?
※不撕不獵奇,只有名字與「奇葩」相關的《奇葩大會2》你喜歡嗎?
※無奇不有!這四個星座的性格最奇葩
※世界上最有內涵的鬍子都很奇葩!
※沒有最奇葩,只有更奇葩!烤箱裡面包漿的小葉紫檀你見過嗎!
※這些武士頭盔太奇葩!頭頂螃蟹龍蝦妖怪,有的更奇葩,看得人想吐
※奇葩的婆媳關係怪誰?看看這家奇葩事件,網友們有沒有同感
※最奇葩吉尼斯世界紀錄:最後一項所有人都想笑,除了震驚只有迷之尷尬
※世界最大白菜雕塑現身邯鄲,沒有最雷人只有更雷人,還有哪些奇葩?