國產奇葩電影名翻譯,猜中三個算你贏!簡直不敢直視
再見了我的小老婆(Farewell My Concubine)
首先,來毀個經典,Farewell My Concubine=霸王別姬,簡直不忍直視有沒有,雖然意思好像沒什麼錯,但是這麼露骨,你讓程蝶衣怎麼想?
正在調情的學者(Flirting Scholar)
《唐伯虎點秋香》的英文譯名更讓人哭笑不得,從字面上看,翻譯者多少是做過功課的,知道唐伯虎是中國古代著名才子,但在電影中他和秋香好歹也算真愛,好好一碗「狗糧」被翻譯出几絲輕佻的意味,也許對一些歪果仁來說,愛情的最高境界就是「愛你,我就挑逗你」吧。
時間的灰燼(Ashes of Time)
《東邪西毒》的英譯名,王家衛為他的電影選取了這個有意義的名字,寓意萬事到最終都會化作時間的灰燼。很有意境有沒有,和劇中那些或風流倜儻或美麗痴情的江湖兒女超搭有沒有。
潘多拉盒(A Chinese Odyssey Part 1:Pandora』s Box)
在影片的英文譯名中,唐僧西天取經被類比成古希臘英雄奧德修斯的10年海上歷險,月光寶盒則被視為潘多拉魔盒,如果只看原著,兩者間還真有些相似,打贏特洛伊戰爭後,奧德修斯返航途中同樣遭遇妖魔鬼怪,這個譯名,翻譯者也算儘力了。
六先生(Mr. Six)
雖然譯名無法體現出京味兒文化的精髓,但將馮小剛飾演的主角六爺作為片名,似乎沒毛病,對於主角六爺,《紐約時報》稱其「grumpy」(脾性暴躁),之後直白地用「one bad dude back in the day」(浪子回頭)總結這一角色的背景,簡單易懂。
其他:《非常勿擾》= 如果你就是那個人;《精武門》= 龍的憤怒鐵拳;《阿飛正傳》= 瘋狂的日子。


※看圖猜電影名,你能猜出幾部
※電影名改寫大賽,網友腦洞大開,快來看看你能猜對幾個!
※《我不是葯神》後,王傳君又一電影將襲,看到電影名就知道不簡單
※好看、經典,想看卻不知道電影名字的電影
※請忽略電影名字,不然你會錯過這些好電影!豆瓣高分優秀電影推薦
※李連杰甄子丹再度合作,卻都不是主角,網友:沖電影名字也要看
※歷史上十大經典電影場景,愛看電影的看一眼就知道電影名字!
※那些被玩壞的電影名
※全是翻譯的鍋,這些好看的高分佳作,險些被電影名字給耽誤了!
※被電影名字耽誤的電影《暴裂無聲》,名字不怎麼樣但是很不錯
※鄭伊健終於復出拍新電影,看到電影名網友不淡定了:這片火不了
※看了不笑你打我,看了能全部叫齣電影名字的你還可以來打我
※最近新備案這些電影名,感覺比電影精彩多了!
※看看現在中國電影名導們都在幹啥?上片單!
※同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得
※珍貴老照片:這幾位電影名人,你都認識嗎?
※《我不是王毛》非常不起眼的電影名字,真正值得一看的行業標杆
※被名字毀了的電影,你看過哪幾部,最後一部是真的毀在電影名字上了
※這些動畫電影名字太好起了,全都是總動員
※導演,你的腦迴路是什麼構成的,這麼奇葩的電影名也能想出來!上